martes, 4 de junio de 2013

Curiosi... fin

Pues esta última entrada es sólo para despedirme.

El semestre acabó, también la materia y por lo tanto la tarea.

Si me leyeron, gracias por animarse a descubrir las cosas locas que hay en mi mentecita.


¡Nos vemos pronto!

http://lalishaaa.blogspot.mx

Curiosité 30

Bueno, pues siendo esta mi penúltima entrada, quisiera dedicarme a compartirles un pensamiento que a rondado mi cabeza los últimos meses.

Siempre me pongo a pensar cómo funciona la mente de las personas que son bilingües desde chiquitos. Su desarrollo fue diferente del de alguien que aprendió una sola lengua materna. Y esto me ha llevado a reflexionar acerca de la interferencia que un idioma tiene sobre el otro (esto en el caso de gente que sí habla bien los dos idiomas).

Idealmente no debería haber ninguna, porque se supone que conocen los dos idiomas al mismo nivel, pero hay teorías que plantean que siempre existirá el dominio de uno de esos dos. Además, siempre me encuentro con ejemplos de esta interferencia. El otro día un amigo comentó: "Nos estamos moviendo a otra parte de la ciudad" refiriéndose a cambiarse de casa, porque en inglés se dice "to move". Pero, ¡¿cómo llegó a el uso de esta palabra, cuando él conoce perfectamente el término en español además de haberlo usado?!

Mi teoría es que la gente que habla los dos idiomas deja de esforzarse de pasar de uno a otro (los traductores entendemos eso de pasar de un idioma a otro) y simplemente se conforman con hacer una mala traducción de lo que quieren decir en el otro idioma.

¿Qué piensan? 

martes, 28 de mayo de 2013

Curiosité 29

No sé si ya les había platicado de esto, pero es algo que se me hace realmente curioso (es el punto de este blog, ¿no?)

Bueno, el otro día escuché a alguien decir que en francés podíamos leer obras de hace uno o dos siglos y entenderlos. En el español no sucede eso. ¿Han tratado de leer el Quijote original? ¡Es dificilísimo de leer!

¿A qué se debe esto? Pues a que el francés ha cambiado, o más bien, evolucionado muy poco en los últimos siglos y el español ha cambiado muchísimo. Ya platicamos más o menos de los cambios en español, sobre todo en adjetivos, pero hay un sin fin de cambios. En ortografía, en vocabulario, en preposiciones, etc.

Les dejo links a dos textos antiguos tanto del francés como del español (aquí, lo siento, pero sí deben saber francés), para que vean la diferencia. Los dos textos son del siglo 17.

¡No olviden decirme qué piensan en los comentarios!

Don Quijote de la Mancha - http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm (comienza en la página 49)

Les précieuse Ridicules - http://www.toutmoliere.net/acte-1,405486.html

Curiosité 28

¡Hola!

Bueno, el otro día estuve pensando en una de mis primeras entradas: Si la forma en que se desarrollaba un idioma era directamente proporcional (haha), o sea, tenía que ver con la personalidad de los hablantes. Y hablando de su personalidad, me gustaría saber qué piensan acerca de los franceses.
Ellos hicieron un video de los clichés más conocidos. Está súper interesante y divertido.

¡Ojalá les guste!

http://www.youtube.com/watch?v=fdIxB_JZYfA

viernes, 24 de mayo de 2013

Curiosité 27

Bueno, hoy quiero contarles algo que noté del alemán. Conforme he aprendido vocabulario, he notado que el alemán tiene palabras que son iguales al español. Sí, al español.

Sakko - saco
rosa (color) - rosa
gratis - gratis
normal - normal

Primero pensé que era algo "cool" que el alemán hubiera tomado estas palabras del español, pero me puse a pensar si realmente venían del español o si tenían un orígen más antiguo y esto es lo que encontré:

Sakko viene realmente de la palabra "sacco" que es italiano (significa lo mismo), por eso la doble kk.

Rosa sí viene del español, aunque técnicamente viene del latín. De hecho muchos otros idiomas usan esta palabra para referirse al color o a la flor.

Gratis viene del latin "gratia", que es "gracia". De ahí lo tomó tanto el español como el alemán.

Normal viene del francés "normal" que significa... sí, adivinaron: normal, haha.

Pues ahí están estas palabritas que tanto me emocionaron. No vienen directamente del español.

¿Qué les pareció?

martes, 21 de mayo de 2013

Curiosité 26

Hola, ¿cómo están?

Hoy les quiero hablar de un tema que me parece algo gracioso, sobre todo cuando me puse a leer sobre él.

Les quiero hablar del nombre de los sonidos de los animales y cómo varían de idioma a idioma. Yo siempre he notado que en inglés los nombres que se les dió al "maullido", "ladrido" y a las acciones mismas vienen directamente de la onomatopeya del sonido de cada animal, pero, ¿es así, también en español o en francés?

Para abordar el tema, usaré unos ejemplos sencillos con cuatro animales que creo son los más claros para marcar la diferencia y algunas cosas más que quiero comentar. Primero, les muestro el nombre que se le dio a cada sonido en los idiomas y explico de dónde vienen.

Gato:
español - maullar
Inglés - meow
Francés - miauler

En estas primeras, las 3 palabras se deriban de la onomatopeya de los gatos "miau" (obviamente respetando la fonética de cada idioma)

Perro
Español - ladrar -- vienen del latín "latrare" = dar alaridos (nada que ver con la onomatopeya de los perros)
Inglés - bark -- esta SÍ viene directamente del sonido que creen los anglófonos que hace el perro cuando ladra.
Francés - aboyer -- también viene de una onomatopeya, pero más antigua, del latín "bau"

León
Español - rugir -- se deriva de la onomatopeya "rgrgrgr"
Inglés - roar -- definitivamente derivado de la onomatopeya para el león
Francés - rugir -- viene del francés antiguo "ruijer" que significa "dar gritos de dolor". (Qué curioso, no tiene el mismo origen que la palabra en español a pesar de ser idénticas)

Gallo
Español - cacarear -- derivada de la onomatopeya "coc coc coc coc"
Inglés - cackle -- también onomatopéyico, del alemán antigua "kakeln"
Francés - caqueter -- el primer uso de esta palabra era para denotar la acción de una mujer que hablaba mucho. ¡Wow!

Pues ya vimos que la mayoría de las palabras efectivamente vienen de las onomatopeyas de los sonidos de animales. También descubrimos otros orígenes muy interesantes.

¡No olviden dejar sus comentarios!


jueves, 16 de mayo de 2013

Curiosité 25

Hola, ¿cómo están?

Hoy quiero platicar un poco acerca del español y sus orígenes griegos. El semestre pasado llevé la materia de etimologías grecolatinas y descubrí de dónde había venido el significado de muchas palabras que simplemente no parecían tener sentido. También descubrí que algunas palabras tenían un significado diferentísimo (¿se puede decir así? Haha) del que ahora tienen.
Para explicarme mejor, les voy a dar algunos ejemplos. Omitiré el alfabeto griego y utilizaré el nuestrp, porque el chiste no es enseñarles a leer griego, haha.

Aquí van:

come = cabellera - cometa
despotes = dueño - déspota
iatros = médico - psiquiatra, foniatra
kalos = bonito - caligrafía, caleidoscopio
pleonos = demasiado - pleonasmo
kline = lecho (cama) - clínica
paradeisos = parque - paraíso
ferein = llevar - féretro

¿Las palabras tienen un poco más de sentido ya viendo de dónde vienen?
¡Qué increíble!

Para terminar, les dejo algunas curiosidades que encontré sobre el griego moderno, la primera palabra es en español y su equivalente uso en griego:

amable = bien nacido
tener prisa = estar violentado
irse = huir
adiós = sea feliz (cuando te vas se lo deseas al otro)
caro = agudo
por favor = le ruego

Interesante, ¿no?