Hola, ¿cómo están?
Hoy les quiero hablar de un tema que me parece algo gracioso, sobre todo cuando me puse a leer sobre él.
Les quiero hablar del nombre de los sonidos de los animales y cómo varían de idioma a idioma. Yo siempre he notado que en inglés los nombres que se les dió al "maullido", "ladrido" y a las acciones mismas vienen directamente de la onomatopeya del sonido de cada animal, pero, ¿es así, también en español o en francés?
Para abordar el tema, usaré unos ejemplos sencillos con cuatro animales que creo son los más claros para marcar la diferencia y algunas cosas más que quiero comentar. Primero, les muestro el nombre que se le dio a cada sonido en los idiomas y explico de dónde vienen.
Gato:
español - maullar
Inglés - meow
Francés - miauler
En estas primeras, las 3 palabras se deriban de la onomatopeya de los gatos "miau" (obviamente respetando la fonética de cada idioma)
Perro
Español - ladrar -- vienen del latín "latrare" = dar alaridos (nada que ver con la onomatopeya de los perros)
Inglés - bark -- esta SÍ viene directamente del sonido que creen los anglófonos que hace el perro cuando ladra.
Francés - aboyer -- también viene de una onomatopeya, pero más antigua, del latín "bau"
León
Español - rugir -- se deriva de la onomatopeya "rgrgrgr"
Inglés - roar -- definitivamente derivado de la onomatopeya para el león
Francés - rugir -- viene del francés antiguo "ruijer" que significa "dar gritos de dolor". (Qué curioso, no tiene el mismo origen que la palabra en español a pesar de ser idénticas)
Gallo
Español - cacarear -- derivada de la onomatopeya "coc coc coc coc"
Inglés - cackle -- también onomatopéyico, del alemán antigua "kakeln"
Francés - caqueter -- el primer uso de esta palabra era para denotar la acción de una mujer que hablaba mucho. ¡Wow!
Pues ya vimos que la mayoría de las palabras efectivamente vienen de las onomatopeyas de los sonidos de animales. También descubrimos otros orígenes muy interesantes.
¡No olviden dejar sus comentarios!