¡Hola!
Hoy les quiero hablar un poco de la ortografía y un poco de las reflexiones que he hecho al respecto (a estas alturas ya se deben haber dado cuenta de que no soy normal, por lo tanto lo que pasa por mi cabeza tampoco lo es). De por qué es tan difícil, especialmente para nosotros como mexicanos.
Para empezar, la escritura no es algo natural para los humanos. Se inventó para poder registrar cosas y enseñarlas. Incluso algunos filósofos griegos estaban en desacuerdo en usarla porque decían que así ya no practicaríamos aprendernos cosas de memoria. Que nos haría más flojos. En fin. Esa es la primera razón por la cual, en general, a todos se nos dificulta en cierto grado el aprender a leer y escribir.
Ahora, ¿por qué para nosotros como mexicanos es tan difícil aprendernos ciertas reglas de ortografía?
En realidad no pretendo hacer un estudio, como dije, sólo expreso mis reflexiones, a veces un poco locas, sobre lo que observo y vivo.
Pienso que es porque en vez de aprender la escritura como originalmente se dio, o sea, representar con símbolos los sonidos que reproducimos en una palabra (al menos en español), lo vemos al revés. ¿O sea, quéééééé? Haha, lo que quiero decir es que vemos la escritura como "esta letra suena ____" "esta otra _____" en vez de "el sonido ____ se representa con el símbolo A/a, por ejemplo. Es por eso que en otros idiomas sabemos que el sonido /o/ se escribirá siempre au o eau (en el caso del francés).
Un ejemplo de esto es la evolución que tuvo el español en México con el sonido de la Z. Los españoles nunca confundirían la escritura de "golazo", por ejemplo, con "golaso", porque el sonido de la Z es diferente al de la S. Y en México, por diversas circunstancias, esos dos sonidos se quedaron igual. Además de que ellos sí tienen la perspectiva de estar representando con símbolos los sonidos que producen, siendo así que el sonido /th/ se representa con Z.
¿Qué les parece mi teoría? Obviamente, hay muuuuuuuuchas más circunstancias que causan la dificultad para aprender ortografía, pero en este caso me quise centrar en esta.
Ojalá me haya expresado claramente, si no, díganme, por favor.
Nos vemos en unos días más.
martes, 26 de febrero de 2013
viernes, 22 de febrero de 2013
Curiosité 5
Hoy les quiero platicar de algo que a veces me viene a la mente: ¿no se les hace que la personalidad de las personas se ve reflejada en su idioma? A veces me parece que es algo más que obvio pero supongo que es porque estudio lenguas y hay cosas que después de tanto repetirlas las comenzamos a dar por sentado. Pero si nunca lo han pensado, los invito a que lo reflexionen por un momento:
Los gringos son personas muy moldeables, adoptan con facilidad otras comidas, costumbres, etc. Y el inglés que se usa en EUA, ¡también! Es facilísimo inventarse palabras nuevas y adoptar otras.
Los alemanes son súper ordenados, puntuales y estructurados. Llegan a ser un poco cuadrados. Y el alemán también es así. Muy pocas veces se adoptan palabras nuevas, y si lo hacen es después de mucho tiempo. En el alemán no hay la posibilidad de equivocarse. Hay una declinación para cada cosa y tienen palabras con una especifidad increíble.
Los franceses son perfeccionistas y aman ser franceses. Están muy orgullosos de quienes son y de lo que hacen. Son personas que buscan saber de todo. El francés es un idioma que busca la perfección. Para obtener un certificado en el idioma es necesario saber más de cultura que del idioma mismo (porque se asume que si entiendes ese tipo de temas, entonces tienes un nivel alto). Las palabras se escriben de una manera específica y hasta hace que se vean bien.
¿Conocen a alguien de otra nacionalidad? ¿Su forma de ser coincide con la manera en que se conforma su idioma? Déjenme sus comentarios.
Los gringos son personas muy moldeables, adoptan con facilidad otras comidas, costumbres, etc. Y el inglés que se usa en EUA, ¡también! Es facilísimo inventarse palabras nuevas y adoptar otras.
Los alemanes son súper ordenados, puntuales y estructurados. Llegan a ser un poco cuadrados. Y el alemán también es así. Muy pocas veces se adoptan palabras nuevas, y si lo hacen es después de mucho tiempo. En el alemán no hay la posibilidad de equivocarse. Hay una declinación para cada cosa y tienen palabras con una especifidad increíble.
Los franceses son perfeccionistas y aman ser franceses. Están muy orgullosos de quienes son y de lo que hacen. Son personas que buscan saber de todo. El francés es un idioma que busca la perfección. Para obtener un certificado en el idioma es necesario saber más de cultura que del idioma mismo (porque se asume que si entiendes ese tipo de temas, entonces tienes un nivel alto). Las palabras se escriben de una manera específica y hasta hace que se vean bien.
¿Conocen a alguien de otra nacionalidad? ¿Su forma de ser coincide con la manera en que se conforma su idioma? Déjenme sus comentarios.
martes, 19 de febrero de 2013
Curiosité 4
Hoy sólo les quiero compartir mi emoción por los colores en alemán. Me gustan porque se parecen al inglés en algunas cosas (como ya había comentado en alguna curiosité) y es padre decir "Oh, ese debe ser _____ porque se parece a ____" haha.
Les dejo algunos a ver si adivinan cuáles son en español. :D
Blau
Grün
Gelb
Braun
Weiß (suena "vais")
Rot
Pink
Grau
viernes, 15 de febrero de 2013
Curiosité 3
¿Cuántos de ustedes han batallado con la pronunciación del inglés? Que si live es [laiv] o [liv] (no soy experta en símbolos fonéticos, ustedes disculparan), o que si decimos tear ([tir]) es lágrima y tear ([ter]), es desgarrar.
Si bien la gramática no es tan complicada, la pronunciación siempre es un problema. Pero... ¿por qué?
Bueno, el inglés tiene raíces muy diversas. Desde sus inicios ha tomado palabras de todos lados. Los anglosajones usaban palabras normandas, o célticas y en inglés un poco más moderno tomó muchísimas palabras del francés. Es por eso que dependiendo de la raíz de las palabras, su pronunciación y su escritura se adaptaron.
Les dejo este video con un poema para que sepan que no son los únicos que sufren por el inglés.
http://m.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw
Si bien la gramática no es tan complicada, la pronunciación siempre es un problema. Pero... ¿por qué?
Bueno, el inglés tiene raíces muy diversas. Desde sus inicios ha tomado palabras de todos lados. Los anglosajones usaban palabras normandas, o célticas y en inglés un poco más moderno tomó muchísimas palabras del francés. Es por eso que dependiendo de la raíz de las palabras, su pronunciación y su escritura se adaptaron.
Les dejo este video con un poema para que sepan que no son los únicos que sufren por el inglés.
http://m.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw
martes, 12 de febrero de 2013
Curiosité 2
Desde que entré en la carrera (y en realidad desde que empecé a estudiar francés), cada vez que le cuento a alguien que estudio idiomas hay una serie de preguntas que ABSOLUTAMENTE todos hacen: ¿Qué idioma es el más difícil? ¿Es cierto que cuando aprendes inserte el nombre de un idioma y inserte el nombre de otro idioma, es más fácil aprender inserte el nombre de un tercer idioma? ¿El alemán es como ladrado, ¿no? ¿Es muy difícil? Etc, etc.
Lo que me lleva al tema de hoy: ¿Realmente ayuda el saber un idioma a aprender otro?
La respuesta es más que obvia: ¡Sí! Pero no es realmente que el saber un idioma nos haga más inteligentes o que combinando los dos primeros idiomas creemos el 3o. Lo que yo creo, en base a mi experiencia y a lo que he podido estudiar y observar, es que hay varios factores:
1. La dinámica de aprender un idioma, por ejemplo. El hecho de ir a una escuela, estudiar, aprender conjugaciones, declinaciones, preposiciones, etc. es algo a lo que nos mentalizamos y de cierto manera sabemos qué esperar.
2. Nuestra disposición a cosas nuevas. Al aprender un tercer idioma, ya se está abierto a un nuevo paradigma. ya sabemos que eso nuevo no será igual a nuestro propio idioma. Por eso es más fácil entender las esctructuras de otros idiomas estando conscientes de que no son iguales a la del idioma materno.
3. Y por supuesto, el conocimiento previo. Lo que sabemos antes de aprender ese nuevo idioma es más que lo que sabíamos (incluso de la vida en general) antes de aprender el idioma anterior. Por eso, es que podemos echar mano de vocabulario de otros idiomas e incluso estructuras gramaticales o de sintaxis que son parecidas.
¿Qué piensan? ¿Se animarían a aprender un nuevo idioma? ¿Les ha servido saber otro?
Déjenme sus comentarios y disculpen si a veces sueno demasido técnica, haha.
viernes, 8 de febrero de 2013
Curiosité 1
Ahora que estoy aprendiendo alemán, me he dado cuenta que, en el vocabulario, es muy parecido al inglés, cosa que supongo que no es algo que no supieran o hubieran escuchado, ya que son de raíces germánicas].
Cuando aprendemos un idioma, es muy útil tener esas cositas cuenta: que si ya conocemos un idioma, podemos echar mano de él para que el otro se nos haga más fácil. Por ejemplo: En inglés "hija" se dice "daughter", y en alemán "Tochter". Ahora, a primera vista, no tienen mucho que ver, y tal vez si vemos la palabra TOCHTER en algún lado no la reconoceríamos. Peeeero, ¿qué tal si tenemos en cuenta que t y d son letras parecidas (en cuanto a pronunciación) y que el sonido g en inglés lo vemos como G y en alemán encontramos algo parecido con CH? Cambia, ¿no?
Así podemos saber más fácilmente cómo se pronuncia una palabra e incluso reconocerla por el parecido en pronunciación con otra que sí conozcamos.
¿Qué piensan? ¿Demasiado trabajo mental o un tip práctico usando las curiosidades de los idiomas?
lunes, 4 de febrero de 2013
Les curiosi... qué? El qué, cómo y por qué...
Buenoooo, pues este blog estará dedicado a esas pequeñas curiosidades de y entre los idiomas que a veces resaltan en mi mente. Será un espacio donde pueda compartir mis inquietudes "lingüísticas" esperando despertar su curiosidad e interés por los idiomas.
Pretendo ir haciendo "microposts" sobre fenómenos en los idiomas, etimologías o cualquier cosa interesante que tenga que ver con idiomas y una vez a la semana escribiré un post profundizando un poco más en algún tema.
El por qué se divide en 2: primero, porque es tarea de la escuela, la verdad no soy mucho de escribir pero aquí estoy. Y dos, porque me pareció una muy buena oportunidad de compartir mis "debrayes" lingüísticos y creer que no soy a la única loca a la que le interesan esas cosas.
Ojalá les parezca interesante lo que habrá en este blog...
Daniela
Pretendo ir haciendo "microposts" sobre fenómenos en los idiomas, etimologías o cualquier cosa interesante que tenga que ver con idiomas y una vez a la semana escribiré un post profundizando un poco más en algún tema.
El por qué se divide en 2: primero, porque es tarea de la escuela, la verdad no soy mucho de escribir pero aquí estoy. Y dos, porque me pareció una muy buena oportunidad de compartir mis "debrayes" lingüísticos y creer que no soy a la única loca a la que le interesan esas cosas.
Ojalá les parezca interesante lo que habrá en este blog...
Daniela
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)