martes, 12 de marzo de 2013

Curiosité 10

Ya que me he dedicado a diferentes idiomas, hoy quisiera hablarles un poquito acerca del francés.

Les mencionaré algunas curiosidades para que, si ya lo estudian, descubran algo nuevo, y si no, provocar en ustedes la curiosidad y las ganas de aprenderlo.

Aquí algunos datos curiosos: 

El primer rey francés fue Clovis I. Aunque parezca increíble, de ahí surgió el nombre "Louis" (Luis, en español), siendo el nombre de otros 18 reyes franceses. ¿Cómo? Al principio, el alfabeto latino no hacía la diferencia entre la letra “u” y la letra “v”. Se escribía por lo tanto: “Clouis” que pasó a ser Louis.

Los que estudian o saben francés, ¿alguna vez se han preguntado por qué se le pone una casita (acento circunflejo) a algunas vocales? Bueno, esto es debido a que la S de en medio de algunas palabras se sustituyó por ese acento. Así antes "hôpital" era "hoSpital", "tête" era "teSte", y "fête& era feste. El acento circunflejo es simplemente un indicadorde que en algún momento existió una S en la raíz latina.

Existen varias palabras de la lengua inglesa en la lengua francesa y viceversa. Por ejemplo: del inglés el francés tomó: week-end, parking, shampoing. El inglés tomó del francés: déjà vu, garage, résumé, soufflé, mousse, baguette, buffet, restaurant, chic. Así que ya saben, si ven esas palabras, ¡olviden la pronunciación gringa! Haha.

La palabra “scanner” viene del francés “scander”, que quiere decir respetar una secuencia. El inglés creó el verbo “scan” que quiere precisamente decir, examinar atentamente. O sea, que la palabra francesa va hacia los ingleses y de allí vuelve de nuevo a la lengua francesa.

Existe una ley en Québec ( ley 101), según la cual todos los paneles, productos y cualquier texto escrito oficial debe aparecer en primer lugar en francés, luego en inglés y además con una letra de mayor tamaño.

El francés es el segundo idioma más enseñado luego del inglés.

Se estima que 120 millones de personas en el mundo hablan francés.

El francés se habla en los cinco continentes, a veces por razones históricas, otras porque es el idioma oficial y administrativo de ciertos países o simplemente porque es lengua materna:
En América: en Quebec, Guadalupe, Martinica, Haití, y en la Guyana francesa.
En Europa: en Francia (ooooobviamente), en Bélgica y en Suiza.
En África: en Marruecos, Nigeria, Zaire, Senegal, Algeria, Mauritania, Malí, Madagascar, Costa de Marfil, etc.
En Asia: en Vietnam, Laos, Camboya.
En Oceanía: en Nueva  Caledonia, Wallis-y-Fotuna.

Todo esto es súper interesante, ¿no?

¿Qué cosas de aquí ya conocían? ¿Cuáles son nuevas?

Curiosité 9

Hace unas entradas, les había planteado mi "teoría" (si siquiera puede llamarse así) de cómo el tipo de idioma coincide con la personalidad o cultura de las personas que lo hablan. Entre ellas mencioné el inglés y hoy me quiero enfocar en él.

¿Se han puesto a pensar la increíble flexibilidad que tiene? A qué me refiero con esto: A que inventa palabras nuevas, las acepta, las cambia, moldea, de verbos hace sustantivos, de sustantivos verbos y de los dos adjetivos, etc., etc. De hecho, es el idioma con más palabras, porque las puede inventar a su antojo. Incluso cambiarles de significado. Tomemos una palabra, para ejemplificar todo lo que acabo de mencionar.

Veamos qué pasa con la palabra "tweet". Originalmente, "tweet" significa "pio" o "píar" (aquí, de hecho, ya tenemos otra situación. Una sola palabra puede funcionar como sustantivo o verbo). Como ya cumple las 2 funciones, ya no debe transformarse para pasar de verbo a sustantivo o viceversa.
Al surgir la red social "Twitter", el significado de "tweet" pasó de sólo "pío" o "píar" a un verbo que ilustra una micro-entrada, a un sitio de "miro-blogging". Ahora, los creadores de Twitter, inventaron "re-tweet", que significa volver a bloggear el "tweet" de alguien más.
Esta palabra (como la mayoría en inglés), si se le agrega la terminación -ing, adquiere el valor de adjetivo, por ejemplo: "a tweeting person" es una persona que tuitea mucho  (después abordaremos los términos en español), una persona "tuitera" o alguien que pía, si tomáramos el sentido literal. ¿Lo vieron? Con una sola palabra pudimos ver todos los fenómenos que mencioné que pueden suceder con una palabra.

¿Pueden pensar en más ejemplos? Compártanmelos en un comentario.

Curiosité 8

Creo que ya era justo y necesario hablar sobre el español, ya que soy mexicana y esa es mi lengua materna (La única, por desgracia, pero eso es tema de otro blog, haha). Así que, en esta entrada quiero compartirles algunas curiosidades que me encontré acerca del español. Todas, gracias a las atrocidades que a veces la RAE comete.

Bueeeeno, pues, resulta que, por si no sabían, la Real Academia Española (encargada de decidir cómo se escriben palabras, su significado, y aceptar nuevas) a veces decide aceptar "variantes" de palabras ya que se usan lo suficiente como para oficializarlas.
Aquí les dejo algunos ejemplos. Primero están las más comunes, y después las variantes aceptadas.

murciélago  -  murciégalo
kilogramo - quilogramo - kilo
impreso -  imprimido
séptimo  - sétimo
septiembre - setiembre
transporte  -  trasporte
obscuro  -  oscuro
substancia -  sustancia
México - Méjico
pilotear  - pilotar
Psicología  -  Sicología
cactus  - cacto
bonsay  - Bonsái
secoya  - secuoya
portaaviones  - portaviones
radiactivo - radioactivo
trascender - transcender
transgredir  - trasgredir
transcurrir  - trascurrir  
pintarrajear  - pintarrajar
gruesísimo  - grosísimo
hiedra  -  yedra
onceavo - onzavo  (fracción)
hierba  -  yerba
menjurje  -  menjunje
mescolanza  -  mezcolanza
pasteurizar  -  pasterizar
pasamanos  -  pasamano
costo  -  coste
sarpullido  -  salpullido
hierro  -  fierro
sonámbulo - somnámbulo
escombrar - descombrar - desescombrar
vagabundo -  vagamundo
aserrín  -  serrín 
correveidile  -  correvedile
desatornillador - destornillador - atornillador
invierno  -  ivierno  - hibierno
suscriptor-subscriptor-suscritor-subscritor
alberca  -  alberque
medieval  -  medioeval
mayonesa  -  mahonesa
falda  -  halda  -  jalda
ahora  -  agora
sismo  -  seísmo
antier  -  anteayer
magullar  -  mallugar
seudónimo  -  pseudónimo
mnemotecnia  -  nemotecnia
engrosar  -  engruesar 
albóndiga  -  almóndiga 
cenit  -  zenit
sureste  -  sudeste
Sudamérica  -  Suramérica
cuadruplicar  -  cuadriplicar - cuatriplicar
atraso  -  retraso
ahorita  -  horita
noticiero  -  noticiario
frijol  -  frejol
reembolso  -  rembolso 
deforestar  -  desforestar
folclor - folklor - folclore -folklore
feminidad  -  femineidad
inscrito  -  inscripto
afocar  -  enfocar
decolorar  -  descolorar  -  descolorir
quizá  -  quizás 
gripa   -  gripe
checar  -  chequear 
canciller  -  chanciller
piyama  -  pijama
huarache  -  guarache
hexágono  -  exágono
iguana  -  higuana
sabiondo  -  sabihondo
armonía  -  harmonía
arpa  -  harpa
acera  -  hacera (banqueta)
comprender  -  comprehender 
suspenso  -  suspense
anexo  -  anejo
develar  -  desvelar
vedar  -  vetar
dilucidar  -  elucidar 
pronóstico  -  pronosticación
titiritero  -  titerero
ensayo  -  ensaye
reemplazo  -  remplazo
jalar  -  halar
consensuar  -  consensar
optimizar  -  optimar
concienciar  -  concientizar
influir  -  influenciar
fructificar - frutificar - frutecer
calificado  -  cualificado
restaurante  -  restorán
lamer  -  lamber
rosticería  -  roticería
arañar  -  aruñar

¿Qué tal? Si son quasi-obsesivos compulsivos como yo, ¿ya les dio el infarto?

Curiosité 7

El otro día, mi profesor de etimologías grecolatinas y métodos de investigación nos enseñó un artículo de la revista Algarabía, en clase.

Hablaba sobre en qué consiste el chino, y me pareció que era un tema interesante para compartir con ustedes.

La gente siempre me pregunta que si aprender chino es muy difícil. Yo siempre contesto que sí. Les compartiré algunos datos sobre el chino y ustedes decidirán si coinciden conmigo o no.

El chino mandarín es un idioma de caracteres; cada caracter es una unidad: tiene significado, sonido e imagen. A diferencia del español —que, como los idiomas indoeuropeos, es auditivo— el chino no se basa en un abecedario abstracto con el cual podemos juntar las letras y crear palabras. Por ejemplo:
en español, para escribir "sol", buscamos las letras que representen los sonidos /s/, /o/ y /l/; las juntamos y al pronunciarlas, sabemos que hablamos del astro más importante de nuestro sistema solar. En cambio, en chino, simplemente hacemos un "dibujito" que represente al sol: 日. La pronunciación de este caracter es una cosa aparte.

Ahora, en cuanto a las pronunciaciones. Como ya vimos (y bueno, sabemos porque lo hablamos), en español tenemos 29 sonidos (más o menos) que, haciendo infinidad de combinaciones, forman palabras, y esas palabras tienen una carga de significado.
En chino existen unos cientos de sílabas, que combinados con 4 tonos, forman palabras diferentes y que incluso en contextos diferentes el significado cambia. Más bien, podríamos decir que varias palabras usan las mismas sílabas.
Estas sílabas también se combinan entre sí. A veces encontramos palabras con 2 sílabas, o con 3. Las combinaciones pueden variar. Pueden ser de acuerdo al significado o a la fonética para formar palabras extranjeras.
Por ejemplo: 日子rì zi - rì, es la pronunciación de la palabra que vimos antes (sol) y zi significa niño. Juntos, producen la palabra "vida"
En el caso de las palabras extranjeras, veamos cómo se dice México en chino: 墨西哥mòxige (móshigue, es como se pronunciaría). ¿Les suena a México? Un poco, ¿verdad? Así, a pesar de que 墨(mo) significa tinta, 西xi, oeste y 哥ge hermano, Se juntaron esas 3 palabras para formar "México".

¿Qué les parece? Interesante, ¿no?

¿Será que de verdad el chino está en chino?