El otro día, mi profesor de etimologías grecolatinas y métodos de investigación nos enseñó un artículo de la revista Algarabía, en clase.
Hablaba sobre en qué consiste el chino, y me pareció que era un tema interesante para compartir con ustedes.
La gente siempre me pregunta que si aprender chino es muy difícil. Yo siempre contesto que sí. Les compartiré algunos datos sobre el chino y ustedes decidirán si coinciden conmigo o no.
El chino mandarín es un idioma de caracteres; cada caracter es una unidad: tiene significado, sonido e imagen. A diferencia del español —que, como los idiomas indoeuropeos, es auditivo— el chino no se basa en un abecedario abstracto con el cual podemos juntar las letras y crear palabras. Por ejemplo:
en español, para escribir "sol", buscamos las letras que representen los sonidos /s/, /o/ y /l/; las juntamos y al pronunciarlas, sabemos que hablamos del astro más importante de nuestro sistema solar. En cambio, en chino, simplemente hacemos un "dibujito" que represente al sol: 日. La pronunciación de este caracter es una cosa aparte.
Ahora, en cuanto a las pronunciaciones. Como ya vimos (y bueno, sabemos porque lo hablamos), en español tenemos 29 sonidos (más o menos) que, haciendo infinidad de combinaciones, forman palabras, y esas palabras tienen una carga de significado.
En chino existen unos cientos de sílabas, que combinados con 4 tonos, forman palabras diferentes y que incluso en contextos diferentes el significado cambia. Más bien, podríamos decir que varias palabras usan las mismas sílabas.
Estas sílabas también se combinan entre sí. A veces encontramos palabras con 2 sílabas, o con 3. Las combinaciones pueden variar. Pueden ser de acuerdo al significado o a la fonética para formar palabras extranjeras.
Por ejemplo: 日子rì zi - rì, es la pronunciación de la palabra que vimos antes (sol) y zi significa niño. Juntos, producen la palabra "vida"
En el caso de las palabras extranjeras, veamos cómo se dice México en chino: 墨西哥mòxige (móshigue, es como se pronunciaría). ¿Les suena a México? Un poco, ¿verdad? Así, a pesar de que 墨(mo) significa tinta, 西xi, oeste y 哥ge hermano, Se juntaron esas 3 palabras para formar "México".
¿Qué les parece? Interesante, ¿no?
¿Será que de verdad el chino está en chino?
Me gusta que el "ge" de hermano sea parte de México. No sabía qué significaban los caracteres uno por uno. Creo que eso es de las cosas más interesantes, conocer el significado del caracter individual. Así aprenderme un caracter tiene más peso! Esto contribuye a la pequeña felicidad que es saber que me sé un caracter más de entre los miles y miles. :)
ResponderEliminar