martes, 28 de mayo de 2013

Curiosité 29

No sé si ya les había platicado de esto, pero es algo que se me hace realmente curioso (es el punto de este blog, ¿no?)

Bueno, el otro día escuché a alguien decir que en francés podíamos leer obras de hace uno o dos siglos y entenderlos. En el español no sucede eso. ¿Han tratado de leer el Quijote original? ¡Es dificilísimo de leer!

¿A qué se debe esto? Pues a que el francés ha cambiado, o más bien, evolucionado muy poco en los últimos siglos y el español ha cambiado muchísimo. Ya platicamos más o menos de los cambios en español, sobre todo en adjetivos, pero hay un sin fin de cambios. En ortografía, en vocabulario, en preposiciones, etc.

Les dejo links a dos textos antiguos tanto del francés como del español (aquí, lo siento, pero sí deben saber francés), para que vean la diferencia. Los dos textos son del siglo 17.

¡No olviden decirme qué piensan en los comentarios!

Don Quijote de la Mancha - http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm (comienza en la página 49)

Les précieuse Ridicules - http://www.toutmoliere.net/acte-1,405486.html

Curiosité 28

¡Hola!

Bueno, el otro día estuve pensando en una de mis primeras entradas: Si la forma en que se desarrollaba un idioma era directamente proporcional (haha), o sea, tenía que ver con la personalidad de los hablantes. Y hablando de su personalidad, me gustaría saber qué piensan acerca de los franceses.
Ellos hicieron un video de los clichés más conocidos. Está súper interesante y divertido.

¡Ojalá les guste!

http://www.youtube.com/watch?v=fdIxB_JZYfA

viernes, 24 de mayo de 2013

Curiosité 27

Bueno, hoy quiero contarles algo que noté del alemán. Conforme he aprendido vocabulario, he notado que el alemán tiene palabras que son iguales al español. Sí, al español.

Sakko - saco
rosa (color) - rosa
gratis - gratis
normal - normal

Primero pensé que era algo "cool" que el alemán hubiera tomado estas palabras del español, pero me puse a pensar si realmente venían del español o si tenían un orígen más antiguo y esto es lo que encontré:

Sakko viene realmente de la palabra "sacco" que es italiano (significa lo mismo), por eso la doble kk.

Rosa sí viene del español, aunque técnicamente viene del latín. De hecho muchos otros idiomas usan esta palabra para referirse al color o a la flor.

Gratis viene del latin "gratia", que es "gracia". De ahí lo tomó tanto el español como el alemán.

Normal viene del francés "normal" que significa... sí, adivinaron: normal, haha.

Pues ahí están estas palabritas que tanto me emocionaron. No vienen directamente del español.

¿Qué les pareció?

martes, 21 de mayo de 2013

Curiosité 26

Hola, ¿cómo están?

Hoy les quiero hablar de un tema que me parece algo gracioso, sobre todo cuando me puse a leer sobre él.

Les quiero hablar del nombre de los sonidos de los animales y cómo varían de idioma a idioma. Yo siempre he notado que en inglés los nombres que se les dió al "maullido", "ladrido" y a las acciones mismas vienen directamente de la onomatopeya del sonido de cada animal, pero, ¿es así, también en español o en francés?

Para abordar el tema, usaré unos ejemplos sencillos con cuatro animales que creo son los más claros para marcar la diferencia y algunas cosas más que quiero comentar. Primero, les muestro el nombre que se le dio a cada sonido en los idiomas y explico de dónde vienen.

Gato:
español - maullar
Inglés - meow
Francés - miauler

En estas primeras, las 3 palabras se deriban de la onomatopeya de los gatos "miau" (obviamente respetando la fonética de cada idioma)

Perro
Español - ladrar -- vienen del latín "latrare" = dar alaridos (nada que ver con la onomatopeya de los perros)
Inglés - bark -- esta SÍ viene directamente del sonido que creen los anglófonos que hace el perro cuando ladra.
Francés - aboyer -- también viene de una onomatopeya, pero más antigua, del latín "bau"

León
Español - rugir -- se deriva de la onomatopeya "rgrgrgr"
Inglés - roar -- definitivamente derivado de la onomatopeya para el león
Francés - rugir -- viene del francés antiguo "ruijer" que significa "dar gritos de dolor". (Qué curioso, no tiene el mismo origen que la palabra en español a pesar de ser idénticas)

Gallo
Español - cacarear -- derivada de la onomatopeya "coc coc coc coc"
Inglés - cackle -- también onomatopéyico, del alemán antigua "kakeln"
Francés - caqueter -- el primer uso de esta palabra era para denotar la acción de una mujer que hablaba mucho. ¡Wow!

Pues ya vimos que la mayoría de las palabras efectivamente vienen de las onomatopeyas de los sonidos de animales. También descubrimos otros orígenes muy interesantes.

¡No olviden dejar sus comentarios!


jueves, 16 de mayo de 2013

Curiosité 25

Hola, ¿cómo están?

Hoy quiero platicar un poco acerca del español y sus orígenes griegos. El semestre pasado llevé la materia de etimologías grecolatinas y descubrí de dónde había venido el significado de muchas palabras que simplemente no parecían tener sentido. También descubrí que algunas palabras tenían un significado diferentísimo (¿se puede decir así? Haha) del que ahora tienen.
Para explicarme mejor, les voy a dar algunos ejemplos. Omitiré el alfabeto griego y utilizaré el nuestrp, porque el chiste no es enseñarles a leer griego, haha.

Aquí van:

come = cabellera - cometa
despotes = dueño - déspota
iatros = médico - psiquiatra, foniatra
kalos = bonito - caligrafía, caleidoscopio
pleonos = demasiado - pleonasmo
kline = lecho (cama) - clínica
paradeisos = parque - paraíso
ferein = llevar - féretro

¿Las palabras tienen un poco más de sentido ya viendo de dónde vienen?
¡Qué increíble!

Para terminar, les dejo algunas curiosidades que encontré sobre el griego moderno, la primera palabra es en español y su equivalente uso en griego:

amable = bien nacido
tener prisa = estar violentado
irse = huir
adiós = sea feliz (cuando te vas se lo deseas al otro)
caro = agudo
por favor = le ruego

Interesante, ¿no?

martes, 14 de mayo de 2013

Curiosité 24

Ya entrada un poco más en esto del chino, les quiero compartir algunos fenómenos de este idioma (a lo cual está dedicado este blog:

Quiero mostrarles cómo se forman algunos significados de manera singular.


En primer lugar quiero empezar con dos palabras básicas: grande 大 y pequeño 小. El caracter 大 puede parecerse a una persona con los brazos abiertos intentando abarcar lo máximo posible, de ahí lo de "grande".

Veamos cómo al juntar la palabra "estudiar" con grande o pequeño, el significado cambia:

ManzaierguiManzaiergui


A veces, caracteres con significado totalmente opuesto se unen para formar un nuevo y sorprendente significado:

ManzaierguiManzaiergui 

ManzaierguiManzaiergui 
El caracter 上 que literalmente significa "alto/elevado/encima/arriba", tambien tiene varias curiosidades. "Shang" se encuentra en el nombre de Shanghai. Y el "Circuito Internacional de Shanghai" (Fórmula1, MotoGP) tiene una forma que evoca los trazos de dicho caracter.


ManzaierguiManzaiergui 
Antes, lo más rapido que existía como medio de transporte era el caballo, por eso la palabra "inmediatamente" es "caballo + arriba".

Manzaiergui 

Ya también les había platicado, que a veces las palabras en chino no se forman por su significado, sino por cómo suenan. Casi siempre es en las palabras chinas que se adoptan. Aquí unos ejemplos:

ManzaierguiManzaiergui 

Manzaiergui

Interesante, ¿no?
Díganme qué les pareció.

Curiosité 23

Bueno, en una entrada anterior les había platicado un poco del chino. En qué consiste y un poco de su escritura. Hoy les quiero compartir un dato que pareció súper interesante.

Siempre me había preguntado cómo se había llegado a símbolos tan diferentes de la "realidad" para representar cosas. O sea, por qué esos trazos que no se parecen nada a un sol o al agua, por ejemplo. Leyendo más, me di cuenta que en algún momento de la historia, los símbolos sí eran parecidos a la realidad sólo que con el tiempo cambiaron hasta lo que son hoy.

Esta imagen lo explica mejor:

¿Qué les parece?
¿Ven las similitudes con los símbolos que representan?

martes, 7 de mayo de 2013

Curiosité 22

Buenas, lectores!

Esta vez quisiera compartirles algo muy sencillo. Estuve platicando con unos amigos de España y me doy cuenta de que nuestro idioma es súper diferente, por eso quiero platicar acerca de las diferencias en vocabulario de México y el vocabulario de España.

Les dejo una lista pequeña de las palabras que utilizamos nosotros y su equivalente peninsular:

chamarra - chaqueta / cazadora
chambear - currar
chamba - curro
chido - majo (agradable, bueno, padre, bonita/guapo, etc.)
banqueta - acera
refrigerador - nevera
lentes - gafas
calzones - braga
agarrar/ sostener - coger
cubeta - cubo

Cabe mencionar que algunas son muy informales porque salieron en mi conversación con mis amigos españoles.

¿Cuáles otras conocen?


viernes, 3 de mayo de 2013

Curiosité 21

¡Hola! Hace unos días, una compañera nos mostró un video en el que introduce a la lectura del ruso.
Después de verlo me llamó mucho la atención que hay muchas palabras que suenan súper parecido al español así que investigué un poco más.

Primero que nada, resalto que escribí "suena" porque el ruso tiene su propio alfabeto. Consta de 33 letras (abajo viene cómo suenan con su símbolo fonético):

А
/a/
Б
/b/
В
/v/
Г
/g/
Д
/d/
Е
/ʲe/
Ё
/ʲo/
Ж
/ʐ/
З
/z/
И
/i/
Й
/i/
К
/k/
Л
/l/
М
/m/
Н
/n/
О
/o/
П
/p/
Р
/r/
С
/s/
Т
/t/
У
/u/
Ф
/f/
Х
/j/
Ц
/ʦ/
Ч
/ʨ/
Ш
/ʂ/
Щ
/ɕː/
Ъ
/-/
Ы
/ɨ/
Ь
/ʲ/
Э
/e/
Ю
/ʲu/
Я
/ʲa/
Cuando vi las letras del alfabeto ruso, noté que hay algunas que vienen del griego, lo cual ya es algo parecido al español, porque nosotros también tomamos letras de ese alfabeto.

Después leí un poco más y encontré un artículo sobre las dificultades que tendrían los rusos al aprender español. Les dejo el link porque me pareció muy interesante (sobre todo para mis compañeros de la carrera que están enfocados a la enseñanza de idiomas extranjeros).

Me dicen qué les pareció.

http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ruso.html

Curiosité 20

Como ya saben, mi mente siempre divaga un poco en cuanto a las cosas menos comunes de los idiomas.

El otro día me encontré una página muy interesante en la que se mencionan algunas curiosidades de los idiomas, entre ellos, claro, el español.

Les comparto lo que me pareció más interesante:


Existía una mayor diversidad de idiomas en América, cuando llegaron los españoles, que en todas las naciones del Viejo Mundo. Los cálculos más conservadores estiman que el número de lenguas, mutuamente no inteligibles, en América del Norte fluctuaba entre quinientas y mil, y en América del Sur, por lo menos el doble.

El nombre más común en el mundo es Mohammed.

Los esquimales tienen cientos de palabras para la nieve y el hielo.

En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).

La primera gramática europea de una lengua moderna es la del idioma español, escrita por Elio Antonio de Nebrija en 1492.

Las palabras más largas del idioma español son: «esternocleidooccipitomastoideo», «anticonstitucionalmente», «electroencefalografista» y «otorrinolaringológicamente».

La palabra mas larga: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”, de origen Alemán que siginifica “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos”

Angstrom - Medida de longitud que equivale a la diezmilmillonésima parte del metro. Tiene cinco consonantes seguidas.

El único número cuyo nombre no tiene ni la letra "o" ni la "e" es Mil.

La única palabra de tres letras, tres vocales y tres sílabas es "Oía".

Si los nombres de todos los infinitos números fueran ordenados alfabéticamente, Catorce (14) sería el primero.


¿Qué les parece?
¡Dejen sus comentarios!