viernes, 26 de abril de 2013

Curiosité 19

Bueno, pues esta vez les traigo una curiosidad que tal vez los espante un poco. Para eso tenemos que entrar en pequeño detalle acerca del tema.

Les quiero platicar un poco de cómo funciona el francés, en cuanto a pronunciación (fonética).

A grandes rasgos, podemos observar las siguientes reglas:

r, s, t y e finales no se pronuncian nunca (aunque, obvio, para cada regla hay una excepción)

el sonido de la e es variado: si no tiene acento es cerrada, si tiene acento agudo (é), es un poco más abierta. Digamos una e normal en español; si tiene acento grave o circunflejo (è, ê) se abre un poco más la boca para pronunciar la e.

en las conjugaciones, nunca se pronuncia la terminación -ent de la tercera persona del plural

Estas, obvio no son todas, pero son las que nos interesan. Ahora, les presento palabras en francés que se escriben igual, pero debido a estas reglas (y algunas otras) no se pronuncia igual:

Ton fils coupe le fils.
La forme des os varie d'un os a l'autre.
Le vent est à l'est.
Les poules du couvent couvent les oeufs.
Nous portions des portions.
Laver au jet son jet.
Le président et le résident de France résident au palais d'où ils président la conférence.


¿Conocen el significado de las palabras?
¿Notan la diferencia?
¿Pueden pensar en otras palabras como estas?

martes, 23 de abril de 2013

Curiosité 18

Esta tardecita calurosa sólo les quiero compartir algo que, ojalá, los haga reír.

Se trata de juegos de palabras en inglés. ¿Y por qué en inglés? Bueno, me parece que los juegos de palabras en inglés son más "versátiles" ya que no sólo se forman con palabras homónimas u homófonas, sino que a veces, dos o más palabras se transforman en el momento de hablar y adquieren un significado diferente. Además esto también depende de la pronunciación de cada región.

Ojalá les gusten y las entiendan, si se saben otros, ¡no duden en dejarlos en los comentarios!

Do you know why The Little Mermaid wears seashells? Because A and B shells were too small.

If you were a triangule, you'd be acute one!

I tried to catch some fog. I mist.

When chemists die, they barium.

Jokes about the German sausages are the wurst! (Esta sí la tienen que cachar!)

I'm reading a book about anti-gravity, I can't put it down.

They told my I had A blood type, but it was a type O.

What does a clock do when it is very hungry? It gets back four seconds.

I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me!

PMS jokes aren't funnny, period.

viernes, 19 de abril de 2013

Curiosité 17

¡Hola!

En esta entrada quiero compartirles algo que descubrí del vocabulario en alemán.

En los casi 2 años que lo he estudiado, me he dado cuenta cada vez más de que el alemán es muy difícil, pero siempre hay manera de buscar técnicas que nos ayuden a recordar palabras (especialmente si no se parecen ni al francés ni al inglés).

El otro día estaba haciendo unos ejercicios de repaso, y me encontré con esta palabra:
zuruck: que significa regresar. Se usa normalmente con otro verbo como "ir" o "volver" para darle el sentido.
(Algo así como en inglés con "go back" o "come back". Más adelante me encontré con la palabra "rucker" pero no la reconocí así que la busqué en el diccionario. Cuando encontré que era el sustantivo "regreso" me saqué de onda porque dije: ¡No tiene nada que ver con "zuruck"! Pero ya que observé mejor me di cuenta que tenía MUCHO que ver.

...



...



¿Ya lo notaron?
zuruck
   rucker


Bueno, fue ahí cuando haciendo memoria, hay otras palabras que tienen este mismo tipo de estructura.
Una raíz con significado que se le puede agregar un prefijo o un sufijo formando así un significado más amplio o más específico.

    ende (final
beenden (terminar)
    endlos (endless/sin fin)

¿Les parece interesante e útil?
¿Han notado alguna otra cosa que les facilite el aprendizaje de alemán?

Curiosité 15

Con el tema de la última entrada, como que me emocioné y decidí escribir ahora acerca de la presencia del inglés en el francés.

Ahora, en realidad la cosa es diferente, porque si encontramos palabras inglesas en el francés, es por la globalización y todo eso. Así como en muchos otros idiomas, en francés se han adoptado palabras en inglés.
Lo curioso es que, a mi punto de vista, en francés de Francia se usan más palabras en inglés de manera "natural" (ahorita explico a qué me refiero) que en el francés de Quebec.

Primero, ¿por qué curioso? Porque Francia siente un rechazo más grande hacia los americanos y los ingleses que Quebec que, tiene como compatriotas a los anglófonos.
¿Por qué natural? Por que una cosa es que digamos "cool", que es una palabra nueva, a que digamos "por default" (en el caso del español) que es algo más usado a pesar de que exista la palabra o frase equivalente en el español. A ver si unos ejemplos les ayudan a captar más lo que digo:

En el francés de Francia, decimos "week-end", en Quebec, "fin de semaine".
En Québec decimos "bienvenu" (bienvenido) en vez de "de rien" (de nada), porque en inglés decimos "you're welcome" como respuesta a "gracias". En Francia sí decimos "de rien". *Ok, este ejemplo es diferente, pero entienen mi punto, ¿no?



¿Qué piensan ustedes?
¿En qué país se nota más la influencia anglosajona?

Curiosité 14

¿Les ha pasado que cuando están estudiando inglés y hay alguna palabra que no conocen (sobre todo en niveles más avanzados), cuando la buscan en el diccionario es algo que se parece mucho al español? ¡Odio esa sensación de cuando conozco una palabra nueva en inglés y es exactamente como en español! Y en realidad no es que sean en español sino en frances.

Precisamente, el tema de hoy es la presencia del francés en el inglés. Y sí. El inglés está PLAGADO de palabras francesas. Sin irnos muy lejos tenemos "fiancé", "employee" (y otras palabras terminadas en doble "e"), "naive", etc. Estas son de las más comunes. Pero, como les decía, cuando nos vamos a un inglés más "elegante", por decirlo de alguna manera, encontramos infinidad de palabras que ni siquiera se modificaron para que se vieran más "inglesas".

Algunos ejemplos son:
discours: comunicación escrita o hablada.
pardon: perdonar, ser perdonado
patron: alguien que tiene autoridad
variance: con diferencia

Evidentemente lo que sí cambia es la pronunciación, esa sí fue "anglificada".

Y, ¿a qué se debe que haya tantas palabras francesas en el inglés? Bueno, todo comenzó desde que los normandos (precursores de los franceses) invadieron la isla de lo que ahora es el Reino Unido en el siglo XI. Desde ese entonces han habido muchas conquistas mutuas. Franceses contra ingleses desde siempre. Esto lo podemos ver en la guerra de 100 años donde de repente ganaban los ingleses y de repente los franceses, hasta la rotunda victoria de los franceses. 


¿Conocen otras palabras francesas que se usen en inglés?
¡Dejen un comentario!

Curiosité 14

Ya que estamos en el tema del español, de nuevo, me gustaría platicar acerca de la evolución del español.

Seguramente han escuchado a la gente, sobre todo en los pueblos más pequeños, usar palabras que parecen mal pronunciadas. Pues resulta, que no es que pronuncien mal el español, sino que están estancados en un léxico del español de la edad media. Seguramente esto ya lo habían escuchado.

Mi teoría es que tienen tan poca comunicación con "lo nuevo" que simplemente conservan lo que desde hace tanto se usa. No es malo, no está mal, simplemente es diferente.

Entre los cambios más grandes que se pueden observar es el cambio de letras por otras, por ejemplo G por  H (como en agora - ahora), o  F también por H, la omisión de algunas letras o el cambio en significado de las palabras.

Aquí les dejo algunos ejemplos:

ABORRESCENCIA -  Aborrecimiento
ACERCA - Cerca
ACORRO - Socorro
ADOBAR - Preparar, disponer, aparejar, arreglar
BOSA: bolsa
CASTIGAR - aconsejar
DESPENDER - gastar (¡como en francés! dépenser)
ESTROÍDO - destruído
FAZA - hacia
REGISTIR - resistir


¿Qué les parece?
Interesante, ¿no?

Curiosité 13

Primero que nada, les pido una disculpa por algunos fondos de color que aparecen en algunos textos de mi entrada anterior. No sé por qué me aparecen así y no pude arreglarlo.

Pasando a otras cosas, en esta entrada les quiero compartir un poco de las maneras en las que yo he aprendido a escribir algunas palabras en español y a resaltar las diferencias entre frases o palabras homófonas (que suenan igual).
Si bien en el enfoque del blog es compartirles curiosidades y no técnicas de estudio, esto lo considero curiosidades porque tal vez no habían notado las relaciones que les voy a mostrar y como plus les ayudará a recordar cómo se escriben las palabras.

En los idiomas, creo que casi todos, si no es que en todos, existen unas cositas llamadas "campos semánticos". Éstos son grupos de palabras que pertenecen a la misma familia ya que son variaciones, inflexiones o como le quieran llamar. Por ejemplo: Dentro del campo semántico de la palabra "casa" están:
casita
casota
casona
casero, etc.

Ahora, ¿cómo esto nos ayuda a escribir mejor? Pues por el uso de nuestro sentido común: si estas palabras hacen referencia a la CASA, entonces sería ilógico que se escribieran con z o c, por ejemplo.

Pasa también con algunas frases como: "de repente". Mucha gente escribe "derrepente", pero si nos ponemos a analizar, no estamos diciendo una sola palabra y si pensamos en palabras de la misma familia, verías que "repentino" no incluye un "de", ¿saben a lo que me refiero?

Otra situación que encontramos es un error muy común y que me molesta sobremanera. El de la confusión con el verbo "haber" en su forma infinitiva y la expresión "a ver". Incluso la gente que cree tener buena ortografía lo confunde, y la verdad es que si lo pensamos, es un poco absurdo. Pero, ¿por qué? Porque al usar la expresión "a ver", precisamente eso estamos esperando, el VER la consecuencia, el resultado, el final, de alguna situación, y el verbo HABER no tiene nada que ver con ese significado.

Al final del día, debemos poner más atención a los pequeños detalles de la manera en la que hablamos, para que así sepamos cómo escribir.

¿Conocen alguna otra forma de notar este tipo de errores?

jueves, 18 de abril de 2013

Curiosité 12

Como les prometí en la entrada anterior, esta entrada la dedicaré a explicar más o menos cómo funciona el esperanto (resaltando que no lo hablo) y cómo fue su creación, y por qué.

Ok, primero que nada, fue inventado por el oftalmólogo (¡sí, oftalmólogo!) Lázaro Zamenhof en 1887. Él tenía la esperanza de que fuera el idioma auxiliar internacional (en vez del inglés), pero no fue así. Hoy lo hablan casi 200 000 personas.

Este señor tomó palabras principalmente de idiomas indoeuropeos y germánicos, o sease, lenguas romances y otras parecidas al alemán: español, italiano, francés, alemán e inglés. Como las lenguas romances, por ejemplo, tienen raíces latinas, el esperanto tiene algunas palabras del latín también.
Aquí tenemos algunos ejemplos:

Los días de la semana están tomados del francés (dimanĉo, lundo, mardo,...), muchos nombres d epartes del cuerpo del latín y el griego (hepato, okulo, brako, koro, reno,...), las unidades de tiempo, del alemán (jaro, monato, tago,...), los nombres de animales y vegetales de los nombres científicos en latín.
Los significados se pueden deducir a partir de otros idiomas.


  • abdiki (abdicar) como en inglés, latín, italiano y español.
  • abituriento (bachiller) como en alemán o ruso.
  • ablativo (ablativo) como en latín, inglés, italiano y español, pero también es reconocible por alemanes entendidos en gramática.
  • funto (libra) como en polaco, ruso, yiddish y alemán.
  • ŝnuro (cuerda) como en alemán, ruso, polaco, rumano y checo.
El esperanto tiene 28 letras en su alfabeto:
a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z

En cuanto a sonidos, tiene 23 consonantes y 5 vocales (las mismas que en español y curiosamente, las del suahili).

No tendría caso explicar cada sonido o cada regla gramatical, pero creo que lo que les acabo de compartir es bastante interesante, ¿no?

Les dejo algunas frases en esperanto para ver qué les parece y si las entienden: 
un árbol verdeverda arbo
un edificio altoalta konstruaĵo
un hombre muy viejotre maljuna viro
la casa roja viejala malnova ruĝa domo
un amigo muy agradabletre bela amiko
leo un libro a vecesMi legis libron foje
nunca fumaréMi neniam fumos
¿estás solo?vi estas sola?
él es felizli estas feliĉa
ella es felizŝi estas feliĉa
es americanoli estas Usona
ella es americanaŝi estas Usona

Curiosité 11

¡Holaaaaaaa!

Puessss, hoy les quiero platicar sobre algo que, en realidad supongo que ya todos saben, y si no, pues es un gusto compartirlo con ustedes.

El tema de hoy son los idiomas artificiales. Pues sí, en el mundo, hubo personas demasiado inteligentes (o que de verdad no tenían nada que hacer) como para sentarse a planear cómo sería un idioma, su gramática, ortografía, fonética, y algunos hasta su alfabeto.

De los más conocidos son: el esperanto, el klingon (de Star Trek) y el de los hobbits de los libros de Tolkien.

Después de haber tenido una plática sobre el esperanto en la escuela, me interesé más por este tema e investigué un poco. Aquí está lo que encontré:

Los idiomas artificiales son idiomas que han sido total o parcialmente construidos, planeados o diseñados por humanos a partir del estudio de las lenguas naturales. Los lenguajes de programación, por ejemplo, no cuentan porque NO son idiomas.

Los idiomas artificiales pueden dividirse, a grandes rasgos, en lenguas artísticas y lenguas auxiliares. Las artísticas son las que se crearon con un fin estético o de entretenimiento (como las que mencioné de Star Trek o las de Tolkien). Las auxiliares, son las que sí pretenden una comunicación real entre personas (como el esperanto). Estas tienen como objetivo el facilitar la comunicación al mezclar varios idiomas, [a veces de las mismas raíces, a veces no] así haciendo la comprensión más sencilla. Existe por ejemplo el foolkspraak (lengua del pueblo) que tiene como raíz las lenguas germánicas y tenía por objetivo hacer que tales países pudieran comprenderse de manera más fácil.

Por esta entrada, eso es todo.

¿Qué les parece?
¿Conocían ya o habían oído hablar sobre estas lenguas?
En la próxima entrada ahondaré en el esperanto, ya que es de los que tiene más hablantes y es bastante interesante y sencillo.