martes, 4 de junio de 2013

Curiosi... fin

Pues esta última entrada es sólo para despedirme.

El semestre acabó, también la materia y por lo tanto la tarea.

Si me leyeron, gracias por animarse a descubrir las cosas locas que hay en mi mentecita.


¡Nos vemos pronto!

http://lalishaaa.blogspot.mx

Curiosité 30

Bueno, pues siendo esta mi penúltima entrada, quisiera dedicarme a compartirles un pensamiento que a rondado mi cabeza los últimos meses.

Siempre me pongo a pensar cómo funciona la mente de las personas que son bilingües desde chiquitos. Su desarrollo fue diferente del de alguien que aprendió una sola lengua materna. Y esto me ha llevado a reflexionar acerca de la interferencia que un idioma tiene sobre el otro (esto en el caso de gente que sí habla bien los dos idiomas).

Idealmente no debería haber ninguna, porque se supone que conocen los dos idiomas al mismo nivel, pero hay teorías que plantean que siempre existirá el dominio de uno de esos dos. Además, siempre me encuentro con ejemplos de esta interferencia. El otro día un amigo comentó: "Nos estamos moviendo a otra parte de la ciudad" refiriéndose a cambiarse de casa, porque en inglés se dice "to move". Pero, ¡¿cómo llegó a el uso de esta palabra, cuando él conoce perfectamente el término en español además de haberlo usado?!

Mi teoría es que la gente que habla los dos idiomas deja de esforzarse de pasar de uno a otro (los traductores entendemos eso de pasar de un idioma a otro) y simplemente se conforman con hacer una mala traducción de lo que quieren decir en el otro idioma.

¿Qué piensan? 

martes, 28 de mayo de 2013

Curiosité 29

No sé si ya les había platicado de esto, pero es algo que se me hace realmente curioso (es el punto de este blog, ¿no?)

Bueno, el otro día escuché a alguien decir que en francés podíamos leer obras de hace uno o dos siglos y entenderlos. En el español no sucede eso. ¿Han tratado de leer el Quijote original? ¡Es dificilísimo de leer!

¿A qué se debe esto? Pues a que el francés ha cambiado, o más bien, evolucionado muy poco en los últimos siglos y el español ha cambiado muchísimo. Ya platicamos más o menos de los cambios en español, sobre todo en adjetivos, pero hay un sin fin de cambios. En ortografía, en vocabulario, en preposiciones, etc.

Les dejo links a dos textos antiguos tanto del francés como del español (aquí, lo siento, pero sí deben saber francés), para que vean la diferencia. Los dos textos son del siglo 17.

¡No olviden decirme qué piensan en los comentarios!

Don Quijote de la Mancha - http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1.htm (comienza en la página 49)

Les précieuse Ridicules - http://www.toutmoliere.net/acte-1,405486.html

Curiosité 28

¡Hola!

Bueno, el otro día estuve pensando en una de mis primeras entradas: Si la forma en que se desarrollaba un idioma era directamente proporcional (haha), o sea, tenía que ver con la personalidad de los hablantes. Y hablando de su personalidad, me gustaría saber qué piensan acerca de los franceses.
Ellos hicieron un video de los clichés más conocidos. Está súper interesante y divertido.

¡Ojalá les guste!

http://www.youtube.com/watch?v=fdIxB_JZYfA

viernes, 24 de mayo de 2013

Curiosité 27

Bueno, hoy quiero contarles algo que noté del alemán. Conforme he aprendido vocabulario, he notado que el alemán tiene palabras que son iguales al español. Sí, al español.

Sakko - saco
rosa (color) - rosa
gratis - gratis
normal - normal

Primero pensé que era algo "cool" que el alemán hubiera tomado estas palabras del español, pero me puse a pensar si realmente venían del español o si tenían un orígen más antiguo y esto es lo que encontré:

Sakko viene realmente de la palabra "sacco" que es italiano (significa lo mismo), por eso la doble kk.

Rosa sí viene del español, aunque técnicamente viene del latín. De hecho muchos otros idiomas usan esta palabra para referirse al color o a la flor.

Gratis viene del latin "gratia", que es "gracia". De ahí lo tomó tanto el español como el alemán.

Normal viene del francés "normal" que significa... sí, adivinaron: normal, haha.

Pues ahí están estas palabritas que tanto me emocionaron. No vienen directamente del español.

¿Qué les pareció?

martes, 21 de mayo de 2013

Curiosité 26

Hola, ¿cómo están?

Hoy les quiero hablar de un tema que me parece algo gracioso, sobre todo cuando me puse a leer sobre él.

Les quiero hablar del nombre de los sonidos de los animales y cómo varían de idioma a idioma. Yo siempre he notado que en inglés los nombres que se les dió al "maullido", "ladrido" y a las acciones mismas vienen directamente de la onomatopeya del sonido de cada animal, pero, ¿es así, también en español o en francés?

Para abordar el tema, usaré unos ejemplos sencillos con cuatro animales que creo son los más claros para marcar la diferencia y algunas cosas más que quiero comentar. Primero, les muestro el nombre que se le dio a cada sonido en los idiomas y explico de dónde vienen.

Gato:
español - maullar
Inglés - meow
Francés - miauler

En estas primeras, las 3 palabras se deriban de la onomatopeya de los gatos "miau" (obviamente respetando la fonética de cada idioma)

Perro
Español - ladrar -- vienen del latín "latrare" = dar alaridos (nada que ver con la onomatopeya de los perros)
Inglés - bark -- esta SÍ viene directamente del sonido que creen los anglófonos que hace el perro cuando ladra.
Francés - aboyer -- también viene de una onomatopeya, pero más antigua, del latín "bau"

León
Español - rugir -- se deriva de la onomatopeya "rgrgrgr"
Inglés - roar -- definitivamente derivado de la onomatopeya para el león
Francés - rugir -- viene del francés antiguo "ruijer" que significa "dar gritos de dolor". (Qué curioso, no tiene el mismo origen que la palabra en español a pesar de ser idénticas)

Gallo
Español - cacarear -- derivada de la onomatopeya "coc coc coc coc"
Inglés - cackle -- también onomatopéyico, del alemán antigua "kakeln"
Francés - caqueter -- el primer uso de esta palabra era para denotar la acción de una mujer que hablaba mucho. ¡Wow!

Pues ya vimos que la mayoría de las palabras efectivamente vienen de las onomatopeyas de los sonidos de animales. También descubrimos otros orígenes muy interesantes.

¡No olviden dejar sus comentarios!


jueves, 16 de mayo de 2013

Curiosité 25

Hola, ¿cómo están?

Hoy quiero platicar un poco acerca del español y sus orígenes griegos. El semestre pasado llevé la materia de etimologías grecolatinas y descubrí de dónde había venido el significado de muchas palabras que simplemente no parecían tener sentido. También descubrí que algunas palabras tenían un significado diferentísimo (¿se puede decir así? Haha) del que ahora tienen.
Para explicarme mejor, les voy a dar algunos ejemplos. Omitiré el alfabeto griego y utilizaré el nuestrp, porque el chiste no es enseñarles a leer griego, haha.

Aquí van:

come = cabellera - cometa
despotes = dueño - déspota
iatros = médico - psiquiatra, foniatra
kalos = bonito - caligrafía, caleidoscopio
pleonos = demasiado - pleonasmo
kline = lecho (cama) - clínica
paradeisos = parque - paraíso
ferein = llevar - féretro

¿Las palabras tienen un poco más de sentido ya viendo de dónde vienen?
¡Qué increíble!

Para terminar, les dejo algunas curiosidades que encontré sobre el griego moderno, la primera palabra es en español y su equivalente uso en griego:

amable = bien nacido
tener prisa = estar violentado
irse = huir
adiós = sea feliz (cuando te vas se lo deseas al otro)
caro = agudo
por favor = le ruego

Interesante, ¿no?

martes, 14 de mayo de 2013

Curiosité 24

Ya entrada un poco más en esto del chino, les quiero compartir algunos fenómenos de este idioma (a lo cual está dedicado este blog:

Quiero mostrarles cómo se forman algunos significados de manera singular.


En primer lugar quiero empezar con dos palabras básicas: grande 大 y pequeño 小. El caracter 大 puede parecerse a una persona con los brazos abiertos intentando abarcar lo máximo posible, de ahí lo de "grande".

Veamos cómo al juntar la palabra "estudiar" con grande o pequeño, el significado cambia:

ManzaierguiManzaiergui


A veces, caracteres con significado totalmente opuesto se unen para formar un nuevo y sorprendente significado:

ManzaierguiManzaiergui 

ManzaierguiManzaiergui 
El caracter 上 que literalmente significa "alto/elevado/encima/arriba", tambien tiene varias curiosidades. "Shang" se encuentra en el nombre de Shanghai. Y el "Circuito Internacional de Shanghai" (Fórmula1, MotoGP) tiene una forma que evoca los trazos de dicho caracter.


ManzaierguiManzaiergui 
Antes, lo más rapido que existía como medio de transporte era el caballo, por eso la palabra "inmediatamente" es "caballo + arriba".

Manzaiergui 

Ya también les había platicado, que a veces las palabras en chino no se forman por su significado, sino por cómo suenan. Casi siempre es en las palabras chinas que se adoptan. Aquí unos ejemplos:

ManzaierguiManzaiergui 

Manzaiergui

Interesante, ¿no?
Díganme qué les pareció.

Curiosité 23

Bueno, en una entrada anterior les había platicado un poco del chino. En qué consiste y un poco de su escritura. Hoy les quiero compartir un dato que pareció súper interesante.

Siempre me había preguntado cómo se había llegado a símbolos tan diferentes de la "realidad" para representar cosas. O sea, por qué esos trazos que no se parecen nada a un sol o al agua, por ejemplo. Leyendo más, me di cuenta que en algún momento de la historia, los símbolos sí eran parecidos a la realidad sólo que con el tiempo cambiaron hasta lo que son hoy.

Esta imagen lo explica mejor:

¿Qué les parece?
¿Ven las similitudes con los símbolos que representan?

martes, 7 de mayo de 2013

Curiosité 22

Buenas, lectores!

Esta vez quisiera compartirles algo muy sencillo. Estuve platicando con unos amigos de España y me doy cuenta de que nuestro idioma es súper diferente, por eso quiero platicar acerca de las diferencias en vocabulario de México y el vocabulario de España.

Les dejo una lista pequeña de las palabras que utilizamos nosotros y su equivalente peninsular:

chamarra - chaqueta / cazadora
chambear - currar
chamba - curro
chido - majo (agradable, bueno, padre, bonita/guapo, etc.)
banqueta - acera
refrigerador - nevera
lentes - gafas
calzones - braga
agarrar/ sostener - coger
cubeta - cubo

Cabe mencionar que algunas son muy informales porque salieron en mi conversación con mis amigos españoles.

¿Cuáles otras conocen?


viernes, 3 de mayo de 2013

Curiosité 21

¡Hola! Hace unos días, una compañera nos mostró un video en el que introduce a la lectura del ruso.
Después de verlo me llamó mucho la atención que hay muchas palabras que suenan súper parecido al español así que investigué un poco más.

Primero que nada, resalto que escribí "suena" porque el ruso tiene su propio alfabeto. Consta de 33 letras (abajo viene cómo suenan con su símbolo fonético):

А
/a/
Б
/b/
В
/v/
Г
/g/
Д
/d/
Е
/ʲe/
Ё
/ʲo/
Ж
/ʐ/
З
/z/
И
/i/
Й
/i/
К
/k/
Л
/l/
М
/m/
Н
/n/
О
/o/
П
/p/
Р
/r/
С
/s/
Т
/t/
У
/u/
Ф
/f/
Х
/j/
Ц
/ʦ/
Ч
/ʨ/
Ш
/ʂ/
Щ
/ɕː/
Ъ
/-/
Ы
/ɨ/
Ь
/ʲ/
Э
/e/
Ю
/ʲu/
Я
/ʲa/
Cuando vi las letras del alfabeto ruso, noté que hay algunas que vienen del griego, lo cual ya es algo parecido al español, porque nosotros también tomamos letras de ese alfabeto.

Después leí un poco más y encontré un artículo sobre las dificultades que tendrían los rusos al aprender español. Les dejo el link porque me pareció muy interesante (sobre todo para mis compañeros de la carrera que están enfocados a la enseñanza de idiomas extranjeros).

Me dicen qué les pareció.

http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ruso.html

Curiosité 20

Como ya saben, mi mente siempre divaga un poco en cuanto a las cosas menos comunes de los idiomas.

El otro día me encontré una página muy interesante en la que se mencionan algunas curiosidades de los idiomas, entre ellos, claro, el español.

Les comparto lo que me pareció más interesante:


Existía una mayor diversidad de idiomas en América, cuando llegaron los españoles, que en todas las naciones del Viejo Mundo. Los cálculos más conservadores estiman que el número de lenguas, mutuamente no inteligibles, en América del Norte fluctuaba entre quinientas y mil, y en América del Sur, por lo menos el doble.

El nombre más común en el mundo es Mohammed.

Los esquimales tienen cientos de palabras para la nieve y el hielo.

En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).

La primera gramática europea de una lengua moderna es la del idioma español, escrita por Elio Antonio de Nebrija en 1492.

Las palabras más largas del idioma español son: «esternocleidooccipitomastoideo», «anticonstitucionalmente», «electroencefalografista» y «otorrinolaringológicamente».

La palabra mas larga: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”, de origen Alemán que siginifica “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos”

Angstrom - Medida de longitud que equivale a la diezmilmillonésima parte del metro. Tiene cinco consonantes seguidas.

El único número cuyo nombre no tiene ni la letra "o" ni la "e" es Mil.

La única palabra de tres letras, tres vocales y tres sílabas es "Oía".

Si los nombres de todos los infinitos números fueran ordenados alfabéticamente, Catorce (14) sería el primero.


¿Qué les parece?
¡Dejen sus comentarios!

viernes, 26 de abril de 2013

Curiosité 19

Bueno, pues esta vez les traigo una curiosidad que tal vez los espante un poco. Para eso tenemos que entrar en pequeño detalle acerca del tema.

Les quiero platicar un poco de cómo funciona el francés, en cuanto a pronunciación (fonética).

A grandes rasgos, podemos observar las siguientes reglas:

r, s, t y e finales no se pronuncian nunca (aunque, obvio, para cada regla hay una excepción)

el sonido de la e es variado: si no tiene acento es cerrada, si tiene acento agudo (é), es un poco más abierta. Digamos una e normal en español; si tiene acento grave o circunflejo (è, ê) se abre un poco más la boca para pronunciar la e.

en las conjugaciones, nunca se pronuncia la terminación -ent de la tercera persona del plural

Estas, obvio no son todas, pero son las que nos interesan. Ahora, les presento palabras en francés que se escriben igual, pero debido a estas reglas (y algunas otras) no se pronuncia igual:

Ton fils coupe le fils.
La forme des os varie d'un os a l'autre.
Le vent est à l'est.
Les poules du couvent couvent les oeufs.
Nous portions des portions.
Laver au jet son jet.
Le président et le résident de France résident au palais d'où ils président la conférence.


¿Conocen el significado de las palabras?
¿Notan la diferencia?
¿Pueden pensar en otras palabras como estas?

martes, 23 de abril de 2013

Curiosité 18

Esta tardecita calurosa sólo les quiero compartir algo que, ojalá, los haga reír.

Se trata de juegos de palabras en inglés. ¿Y por qué en inglés? Bueno, me parece que los juegos de palabras en inglés son más "versátiles" ya que no sólo se forman con palabras homónimas u homófonas, sino que a veces, dos o más palabras se transforman en el momento de hablar y adquieren un significado diferente. Además esto también depende de la pronunciación de cada región.

Ojalá les gusten y las entiendan, si se saben otros, ¡no duden en dejarlos en los comentarios!

Do you know why The Little Mermaid wears seashells? Because A and B shells were too small.

If you were a triangule, you'd be acute one!

I tried to catch some fog. I mist.

When chemists die, they barium.

Jokes about the German sausages are the wurst! (Esta sí la tienen que cachar!)

I'm reading a book about anti-gravity, I can't put it down.

They told my I had A blood type, but it was a type O.

What does a clock do when it is very hungry? It gets back four seconds.

I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me!

PMS jokes aren't funnny, period.

viernes, 19 de abril de 2013

Curiosité 17

¡Hola!

En esta entrada quiero compartirles algo que descubrí del vocabulario en alemán.

En los casi 2 años que lo he estudiado, me he dado cuenta cada vez más de que el alemán es muy difícil, pero siempre hay manera de buscar técnicas que nos ayuden a recordar palabras (especialmente si no se parecen ni al francés ni al inglés).

El otro día estaba haciendo unos ejercicios de repaso, y me encontré con esta palabra:
zuruck: que significa regresar. Se usa normalmente con otro verbo como "ir" o "volver" para darle el sentido.
(Algo así como en inglés con "go back" o "come back". Más adelante me encontré con la palabra "rucker" pero no la reconocí así que la busqué en el diccionario. Cuando encontré que era el sustantivo "regreso" me saqué de onda porque dije: ¡No tiene nada que ver con "zuruck"! Pero ya que observé mejor me di cuenta que tenía MUCHO que ver.

...



...



¿Ya lo notaron?
zuruck
   rucker


Bueno, fue ahí cuando haciendo memoria, hay otras palabras que tienen este mismo tipo de estructura.
Una raíz con significado que se le puede agregar un prefijo o un sufijo formando así un significado más amplio o más específico.

    ende (final
beenden (terminar)
    endlos (endless/sin fin)

¿Les parece interesante e útil?
¿Han notado alguna otra cosa que les facilite el aprendizaje de alemán?

Curiosité 15

Con el tema de la última entrada, como que me emocioné y decidí escribir ahora acerca de la presencia del inglés en el francés.

Ahora, en realidad la cosa es diferente, porque si encontramos palabras inglesas en el francés, es por la globalización y todo eso. Así como en muchos otros idiomas, en francés se han adoptado palabras en inglés.
Lo curioso es que, a mi punto de vista, en francés de Francia se usan más palabras en inglés de manera "natural" (ahorita explico a qué me refiero) que en el francés de Quebec.

Primero, ¿por qué curioso? Porque Francia siente un rechazo más grande hacia los americanos y los ingleses que Quebec que, tiene como compatriotas a los anglófonos.
¿Por qué natural? Por que una cosa es que digamos "cool", que es una palabra nueva, a que digamos "por default" (en el caso del español) que es algo más usado a pesar de que exista la palabra o frase equivalente en el español. A ver si unos ejemplos les ayudan a captar más lo que digo:

En el francés de Francia, decimos "week-end", en Quebec, "fin de semaine".
En Québec decimos "bienvenu" (bienvenido) en vez de "de rien" (de nada), porque en inglés decimos "you're welcome" como respuesta a "gracias". En Francia sí decimos "de rien". *Ok, este ejemplo es diferente, pero entienen mi punto, ¿no?



¿Qué piensan ustedes?
¿En qué país se nota más la influencia anglosajona?

Curiosité 14

¿Les ha pasado que cuando están estudiando inglés y hay alguna palabra que no conocen (sobre todo en niveles más avanzados), cuando la buscan en el diccionario es algo que se parece mucho al español? ¡Odio esa sensación de cuando conozco una palabra nueva en inglés y es exactamente como en español! Y en realidad no es que sean en español sino en frances.

Precisamente, el tema de hoy es la presencia del francés en el inglés. Y sí. El inglés está PLAGADO de palabras francesas. Sin irnos muy lejos tenemos "fiancé", "employee" (y otras palabras terminadas en doble "e"), "naive", etc. Estas son de las más comunes. Pero, como les decía, cuando nos vamos a un inglés más "elegante", por decirlo de alguna manera, encontramos infinidad de palabras que ni siquiera se modificaron para que se vieran más "inglesas".

Algunos ejemplos son:
discours: comunicación escrita o hablada.
pardon: perdonar, ser perdonado
patron: alguien que tiene autoridad
variance: con diferencia

Evidentemente lo que sí cambia es la pronunciación, esa sí fue "anglificada".

Y, ¿a qué se debe que haya tantas palabras francesas en el inglés? Bueno, todo comenzó desde que los normandos (precursores de los franceses) invadieron la isla de lo que ahora es el Reino Unido en el siglo XI. Desde ese entonces han habido muchas conquistas mutuas. Franceses contra ingleses desde siempre. Esto lo podemos ver en la guerra de 100 años donde de repente ganaban los ingleses y de repente los franceses, hasta la rotunda victoria de los franceses. 


¿Conocen otras palabras francesas que se usen en inglés?
¡Dejen un comentario!

Curiosité 14

Ya que estamos en el tema del español, de nuevo, me gustaría platicar acerca de la evolución del español.

Seguramente han escuchado a la gente, sobre todo en los pueblos más pequeños, usar palabras que parecen mal pronunciadas. Pues resulta, que no es que pronuncien mal el español, sino que están estancados en un léxico del español de la edad media. Seguramente esto ya lo habían escuchado.

Mi teoría es que tienen tan poca comunicación con "lo nuevo" que simplemente conservan lo que desde hace tanto se usa. No es malo, no está mal, simplemente es diferente.

Entre los cambios más grandes que se pueden observar es el cambio de letras por otras, por ejemplo G por  H (como en agora - ahora), o  F también por H, la omisión de algunas letras o el cambio en significado de las palabras.

Aquí les dejo algunos ejemplos:

ABORRESCENCIA -  Aborrecimiento
ACERCA - Cerca
ACORRO - Socorro
ADOBAR - Preparar, disponer, aparejar, arreglar
BOSA: bolsa
CASTIGAR - aconsejar
DESPENDER - gastar (¡como en francés! dépenser)
ESTROÍDO - destruído
FAZA - hacia
REGISTIR - resistir


¿Qué les parece?
Interesante, ¿no?

Curiosité 13

Primero que nada, les pido una disculpa por algunos fondos de color que aparecen en algunos textos de mi entrada anterior. No sé por qué me aparecen así y no pude arreglarlo.

Pasando a otras cosas, en esta entrada les quiero compartir un poco de las maneras en las que yo he aprendido a escribir algunas palabras en español y a resaltar las diferencias entre frases o palabras homófonas (que suenan igual).
Si bien en el enfoque del blog es compartirles curiosidades y no técnicas de estudio, esto lo considero curiosidades porque tal vez no habían notado las relaciones que les voy a mostrar y como plus les ayudará a recordar cómo se escriben las palabras.

En los idiomas, creo que casi todos, si no es que en todos, existen unas cositas llamadas "campos semánticos". Éstos son grupos de palabras que pertenecen a la misma familia ya que son variaciones, inflexiones o como le quieran llamar. Por ejemplo: Dentro del campo semántico de la palabra "casa" están:
casita
casota
casona
casero, etc.

Ahora, ¿cómo esto nos ayuda a escribir mejor? Pues por el uso de nuestro sentido común: si estas palabras hacen referencia a la CASA, entonces sería ilógico que se escribieran con z o c, por ejemplo.

Pasa también con algunas frases como: "de repente". Mucha gente escribe "derrepente", pero si nos ponemos a analizar, no estamos diciendo una sola palabra y si pensamos en palabras de la misma familia, verías que "repentino" no incluye un "de", ¿saben a lo que me refiero?

Otra situación que encontramos es un error muy común y que me molesta sobremanera. El de la confusión con el verbo "haber" en su forma infinitiva y la expresión "a ver". Incluso la gente que cree tener buena ortografía lo confunde, y la verdad es que si lo pensamos, es un poco absurdo. Pero, ¿por qué? Porque al usar la expresión "a ver", precisamente eso estamos esperando, el VER la consecuencia, el resultado, el final, de alguna situación, y el verbo HABER no tiene nada que ver con ese significado.

Al final del día, debemos poner más atención a los pequeños detalles de la manera en la que hablamos, para que así sepamos cómo escribir.

¿Conocen alguna otra forma de notar este tipo de errores?

jueves, 18 de abril de 2013

Curiosité 12

Como les prometí en la entrada anterior, esta entrada la dedicaré a explicar más o menos cómo funciona el esperanto (resaltando que no lo hablo) y cómo fue su creación, y por qué.

Ok, primero que nada, fue inventado por el oftalmólogo (¡sí, oftalmólogo!) Lázaro Zamenhof en 1887. Él tenía la esperanza de que fuera el idioma auxiliar internacional (en vez del inglés), pero no fue así. Hoy lo hablan casi 200 000 personas.

Este señor tomó palabras principalmente de idiomas indoeuropeos y germánicos, o sease, lenguas romances y otras parecidas al alemán: español, italiano, francés, alemán e inglés. Como las lenguas romances, por ejemplo, tienen raíces latinas, el esperanto tiene algunas palabras del latín también.
Aquí tenemos algunos ejemplos:

Los días de la semana están tomados del francés (dimanĉo, lundo, mardo,...), muchos nombres d epartes del cuerpo del latín y el griego (hepato, okulo, brako, koro, reno,...), las unidades de tiempo, del alemán (jaro, monato, tago,...), los nombres de animales y vegetales de los nombres científicos en latín.
Los significados se pueden deducir a partir de otros idiomas.


  • abdiki (abdicar) como en inglés, latín, italiano y español.
  • abituriento (bachiller) como en alemán o ruso.
  • ablativo (ablativo) como en latín, inglés, italiano y español, pero también es reconocible por alemanes entendidos en gramática.
  • funto (libra) como en polaco, ruso, yiddish y alemán.
  • ŝnuro (cuerda) como en alemán, ruso, polaco, rumano y checo.
El esperanto tiene 28 letras en su alfabeto:
a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z

En cuanto a sonidos, tiene 23 consonantes y 5 vocales (las mismas que en español y curiosamente, las del suahili).

No tendría caso explicar cada sonido o cada regla gramatical, pero creo que lo que les acabo de compartir es bastante interesante, ¿no?

Les dejo algunas frases en esperanto para ver qué les parece y si las entienden: 
un árbol verdeverda arbo
un edificio altoalta konstruaĵo
un hombre muy viejotre maljuna viro
la casa roja viejala malnova ruĝa domo
un amigo muy agradabletre bela amiko
leo un libro a vecesMi legis libron foje
nunca fumaréMi neniam fumos
¿estás solo?vi estas sola?
él es felizli estas feliĉa
ella es felizŝi estas feliĉa
es americanoli estas Usona
ella es americanaŝi estas Usona

Curiosité 11

¡Holaaaaaaa!

Puessss, hoy les quiero platicar sobre algo que, en realidad supongo que ya todos saben, y si no, pues es un gusto compartirlo con ustedes.

El tema de hoy son los idiomas artificiales. Pues sí, en el mundo, hubo personas demasiado inteligentes (o que de verdad no tenían nada que hacer) como para sentarse a planear cómo sería un idioma, su gramática, ortografía, fonética, y algunos hasta su alfabeto.

De los más conocidos son: el esperanto, el klingon (de Star Trek) y el de los hobbits de los libros de Tolkien.

Después de haber tenido una plática sobre el esperanto en la escuela, me interesé más por este tema e investigué un poco. Aquí está lo que encontré:

Los idiomas artificiales son idiomas que han sido total o parcialmente construidos, planeados o diseñados por humanos a partir del estudio de las lenguas naturales. Los lenguajes de programación, por ejemplo, no cuentan porque NO son idiomas.

Los idiomas artificiales pueden dividirse, a grandes rasgos, en lenguas artísticas y lenguas auxiliares. Las artísticas son las que se crearon con un fin estético o de entretenimiento (como las que mencioné de Star Trek o las de Tolkien). Las auxiliares, son las que sí pretenden una comunicación real entre personas (como el esperanto). Estas tienen como objetivo el facilitar la comunicación al mezclar varios idiomas, [a veces de las mismas raíces, a veces no] así haciendo la comprensión más sencilla. Existe por ejemplo el foolkspraak (lengua del pueblo) que tiene como raíz las lenguas germánicas y tenía por objetivo hacer que tales países pudieran comprenderse de manera más fácil.

Por esta entrada, eso es todo.

¿Qué les parece?
¿Conocían ya o habían oído hablar sobre estas lenguas?
En la próxima entrada ahondaré en el esperanto, ya que es de los que tiene más hablantes y es bastante interesante y sencillo.



martes, 12 de marzo de 2013

Curiosité 10

Ya que me he dedicado a diferentes idiomas, hoy quisiera hablarles un poquito acerca del francés.

Les mencionaré algunas curiosidades para que, si ya lo estudian, descubran algo nuevo, y si no, provocar en ustedes la curiosidad y las ganas de aprenderlo.

Aquí algunos datos curiosos: 

El primer rey francés fue Clovis I. Aunque parezca increíble, de ahí surgió el nombre "Louis" (Luis, en español), siendo el nombre de otros 18 reyes franceses. ¿Cómo? Al principio, el alfabeto latino no hacía la diferencia entre la letra “u” y la letra “v”. Se escribía por lo tanto: “Clouis” que pasó a ser Louis.

Los que estudian o saben francés, ¿alguna vez se han preguntado por qué se le pone una casita (acento circunflejo) a algunas vocales? Bueno, esto es debido a que la S de en medio de algunas palabras se sustituyó por ese acento. Así antes "hôpital" era "hoSpital", "tête" era "teSte", y "fête& era feste. El acento circunflejo es simplemente un indicadorde que en algún momento existió una S en la raíz latina.

Existen varias palabras de la lengua inglesa en la lengua francesa y viceversa. Por ejemplo: del inglés el francés tomó: week-end, parking, shampoing. El inglés tomó del francés: déjà vu, garage, résumé, soufflé, mousse, baguette, buffet, restaurant, chic. Así que ya saben, si ven esas palabras, ¡olviden la pronunciación gringa! Haha.

La palabra “scanner” viene del francés “scander”, que quiere decir respetar una secuencia. El inglés creó el verbo “scan” que quiere precisamente decir, examinar atentamente. O sea, que la palabra francesa va hacia los ingleses y de allí vuelve de nuevo a la lengua francesa.

Existe una ley en Québec ( ley 101), según la cual todos los paneles, productos y cualquier texto escrito oficial debe aparecer en primer lugar en francés, luego en inglés y además con una letra de mayor tamaño.

El francés es el segundo idioma más enseñado luego del inglés.

Se estima que 120 millones de personas en el mundo hablan francés.

El francés se habla en los cinco continentes, a veces por razones históricas, otras porque es el idioma oficial y administrativo de ciertos países o simplemente porque es lengua materna:
En América: en Quebec, Guadalupe, Martinica, Haití, y en la Guyana francesa.
En Europa: en Francia (ooooobviamente), en Bélgica y en Suiza.
En África: en Marruecos, Nigeria, Zaire, Senegal, Algeria, Mauritania, Malí, Madagascar, Costa de Marfil, etc.
En Asia: en Vietnam, Laos, Camboya.
En Oceanía: en Nueva  Caledonia, Wallis-y-Fotuna.

Todo esto es súper interesante, ¿no?

¿Qué cosas de aquí ya conocían? ¿Cuáles son nuevas?

Curiosité 9

Hace unas entradas, les había planteado mi "teoría" (si siquiera puede llamarse así) de cómo el tipo de idioma coincide con la personalidad o cultura de las personas que lo hablan. Entre ellas mencioné el inglés y hoy me quiero enfocar en él.

¿Se han puesto a pensar la increíble flexibilidad que tiene? A qué me refiero con esto: A que inventa palabras nuevas, las acepta, las cambia, moldea, de verbos hace sustantivos, de sustantivos verbos y de los dos adjetivos, etc., etc. De hecho, es el idioma con más palabras, porque las puede inventar a su antojo. Incluso cambiarles de significado. Tomemos una palabra, para ejemplificar todo lo que acabo de mencionar.

Veamos qué pasa con la palabra "tweet". Originalmente, "tweet" significa "pio" o "píar" (aquí, de hecho, ya tenemos otra situación. Una sola palabra puede funcionar como sustantivo o verbo). Como ya cumple las 2 funciones, ya no debe transformarse para pasar de verbo a sustantivo o viceversa.
Al surgir la red social "Twitter", el significado de "tweet" pasó de sólo "pío" o "píar" a un verbo que ilustra una micro-entrada, a un sitio de "miro-blogging". Ahora, los creadores de Twitter, inventaron "re-tweet", que significa volver a bloggear el "tweet" de alguien más.
Esta palabra (como la mayoría en inglés), si se le agrega la terminación -ing, adquiere el valor de adjetivo, por ejemplo: "a tweeting person" es una persona que tuitea mucho  (después abordaremos los términos en español), una persona "tuitera" o alguien que pía, si tomáramos el sentido literal. ¿Lo vieron? Con una sola palabra pudimos ver todos los fenómenos que mencioné que pueden suceder con una palabra.

¿Pueden pensar en más ejemplos? Compártanmelos en un comentario.

Curiosité 8

Creo que ya era justo y necesario hablar sobre el español, ya que soy mexicana y esa es mi lengua materna (La única, por desgracia, pero eso es tema de otro blog, haha). Así que, en esta entrada quiero compartirles algunas curiosidades que me encontré acerca del español. Todas, gracias a las atrocidades que a veces la RAE comete.

Bueeeeno, pues, resulta que, por si no sabían, la Real Academia Española (encargada de decidir cómo se escriben palabras, su significado, y aceptar nuevas) a veces decide aceptar "variantes" de palabras ya que se usan lo suficiente como para oficializarlas.
Aquí les dejo algunos ejemplos. Primero están las más comunes, y después las variantes aceptadas.

murciélago  -  murciégalo
kilogramo - quilogramo - kilo
impreso -  imprimido
séptimo  - sétimo
septiembre - setiembre
transporte  -  trasporte
obscuro  -  oscuro
substancia -  sustancia
México - Méjico
pilotear  - pilotar
Psicología  -  Sicología
cactus  - cacto
bonsay  - Bonsái
secoya  - secuoya
portaaviones  - portaviones
radiactivo - radioactivo
trascender - transcender
transgredir  - trasgredir
transcurrir  - trascurrir  
pintarrajear  - pintarrajar
gruesísimo  - grosísimo
hiedra  -  yedra
onceavo - onzavo  (fracción)
hierba  -  yerba
menjurje  -  menjunje
mescolanza  -  mezcolanza
pasteurizar  -  pasterizar
pasamanos  -  pasamano
costo  -  coste
sarpullido  -  salpullido
hierro  -  fierro
sonámbulo - somnámbulo
escombrar - descombrar - desescombrar
vagabundo -  vagamundo
aserrín  -  serrín 
correveidile  -  correvedile
desatornillador - destornillador - atornillador
invierno  -  ivierno  - hibierno
suscriptor-subscriptor-suscritor-subscritor
alberca  -  alberque
medieval  -  medioeval
mayonesa  -  mahonesa
falda  -  halda  -  jalda
ahora  -  agora
sismo  -  seísmo
antier  -  anteayer
magullar  -  mallugar
seudónimo  -  pseudónimo
mnemotecnia  -  nemotecnia
engrosar  -  engruesar 
albóndiga  -  almóndiga 
cenit  -  zenit
sureste  -  sudeste
Sudamérica  -  Suramérica
cuadruplicar  -  cuadriplicar - cuatriplicar
atraso  -  retraso
ahorita  -  horita
noticiero  -  noticiario
frijol  -  frejol
reembolso  -  rembolso 
deforestar  -  desforestar
folclor - folklor - folclore -folklore
feminidad  -  femineidad
inscrito  -  inscripto
afocar  -  enfocar
decolorar  -  descolorar  -  descolorir
quizá  -  quizás 
gripa   -  gripe
checar  -  chequear 
canciller  -  chanciller
piyama  -  pijama
huarache  -  guarache
hexágono  -  exágono
iguana  -  higuana
sabiondo  -  sabihondo
armonía  -  harmonía
arpa  -  harpa
acera  -  hacera (banqueta)
comprender  -  comprehender 
suspenso  -  suspense
anexo  -  anejo
develar  -  desvelar
vedar  -  vetar
dilucidar  -  elucidar 
pronóstico  -  pronosticación
titiritero  -  titerero
ensayo  -  ensaye
reemplazo  -  remplazo
jalar  -  halar
consensuar  -  consensar
optimizar  -  optimar
concienciar  -  concientizar
influir  -  influenciar
fructificar - frutificar - frutecer
calificado  -  cualificado
restaurante  -  restorán
lamer  -  lamber
rosticería  -  roticería
arañar  -  aruñar

¿Qué tal? Si son quasi-obsesivos compulsivos como yo, ¿ya les dio el infarto?

Curiosité 7

El otro día, mi profesor de etimologías grecolatinas y métodos de investigación nos enseñó un artículo de la revista Algarabía, en clase.

Hablaba sobre en qué consiste el chino, y me pareció que era un tema interesante para compartir con ustedes.

La gente siempre me pregunta que si aprender chino es muy difícil. Yo siempre contesto que sí. Les compartiré algunos datos sobre el chino y ustedes decidirán si coinciden conmigo o no.

El chino mandarín es un idioma de caracteres; cada caracter es una unidad: tiene significado, sonido e imagen. A diferencia del español —que, como los idiomas indoeuropeos, es auditivo— el chino no se basa en un abecedario abstracto con el cual podemos juntar las letras y crear palabras. Por ejemplo:
en español, para escribir "sol", buscamos las letras que representen los sonidos /s/, /o/ y /l/; las juntamos y al pronunciarlas, sabemos que hablamos del astro más importante de nuestro sistema solar. En cambio, en chino, simplemente hacemos un "dibujito" que represente al sol: 日. La pronunciación de este caracter es una cosa aparte.

Ahora, en cuanto a las pronunciaciones. Como ya vimos (y bueno, sabemos porque lo hablamos), en español tenemos 29 sonidos (más o menos) que, haciendo infinidad de combinaciones, forman palabras, y esas palabras tienen una carga de significado.
En chino existen unos cientos de sílabas, que combinados con 4 tonos, forman palabras diferentes y que incluso en contextos diferentes el significado cambia. Más bien, podríamos decir que varias palabras usan las mismas sílabas.
Estas sílabas también se combinan entre sí. A veces encontramos palabras con 2 sílabas, o con 3. Las combinaciones pueden variar. Pueden ser de acuerdo al significado o a la fonética para formar palabras extranjeras.
Por ejemplo: 日子rì zi - rì, es la pronunciación de la palabra que vimos antes (sol) y zi significa niño. Juntos, producen la palabra "vida"
En el caso de las palabras extranjeras, veamos cómo se dice México en chino: 墨西哥mòxige (móshigue, es como se pronunciaría). ¿Les suena a México? Un poco, ¿verdad? Así, a pesar de que 墨(mo) significa tinta, 西xi, oeste y 哥ge hermano, Se juntaron esas 3 palabras para formar "México".

¿Qué les parece? Interesante, ¿no?

¿Será que de verdad el chino está en chino?

martes, 26 de febrero de 2013

Curiosité 6

¡Hola!

Hoy les quiero hablar un poco de la ortografía y un poco de las reflexiones que he hecho al respecto (a estas alturas ya se deben haber dado cuenta de que no soy normal, por lo tanto lo que pasa por mi cabeza tampoco lo es). De por qué es tan difícil, especialmente para nosotros como mexicanos.

Para empezar, la escritura no es algo natural para los humanos. Se inventó para poder registrar cosas y enseñarlas. Incluso algunos filósofos griegos estaban en desacuerdo en usarla porque decían que así ya no practicaríamos aprendernos cosas de memoria. Que nos haría más flojos. En fin. Esa es la primera razón por la cual, en general, a todos se nos dificulta en cierto grado el aprender a leer y escribir.

Ahora, ¿por qué para nosotros como mexicanos es tan difícil aprendernos ciertas reglas de ortografía?
En realidad no pretendo hacer un estudio, como dije, sólo expreso mis reflexiones, a veces un poco locas, sobre lo que observo y vivo.

Pienso que es porque en vez de aprender la escritura como originalmente se dio, o sea, representar con símbolos los sonidos que reproducimos en una palabra (al menos en español), lo vemos al revés. ¿O sea, quéééééé? Haha, lo que quiero decir es que vemos la escritura como "esta letra suena ____" "esta otra _____" en vez de "el sonido ____ se representa con el símbolo A/a, por ejemplo. Es por eso que en otros idiomas sabemos que el sonido /o/ se escribirá siempre au o eau (en el caso del francés).

Un ejemplo de esto es la evolución que tuvo el español en México con el sonido de la Z. Los españoles nunca confundirían la escritura de "golazo", por ejemplo, con "golaso", porque el sonido de la Z es diferente al de la S. Y en México, por diversas circunstancias, esos dos sonidos se quedaron igual. Además de que ellos sí tienen la perspectiva de estar representando con símbolos los sonidos que producen, siendo así que el sonido /th/ se representa con Z.

¿Qué les parece mi teoría? Obviamente, hay muuuuuuuuchas más circunstancias que causan la dificultad para aprender ortografía, pero en este caso me quise centrar en esta.

Ojalá me haya expresado claramente, si no, díganme, por favor.

Nos vemos en unos días más.

viernes, 22 de febrero de 2013

Curiosité 5

Hoy les quiero platicar de algo que a veces me viene a la mente: ¿no se les hace que la personalidad de las personas se ve reflejada en su idioma? A veces me parece que es algo más que obvio pero supongo que es porque estudio lenguas y hay cosas que después de tanto repetirlas las comenzamos a dar por sentado. Pero si nunca lo han pensado, los invito a que lo reflexionen por un momento:

Los gringos son personas muy moldeables, adoptan con facilidad otras comidas, costumbres, etc. Y el inglés que se usa en EUA, ¡también! Es facilísimo inventarse palabras nuevas y adoptar otras.

Los alemanes son súper ordenados, puntuales y estructurados. Llegan a ser un poco cuadrados. Y el alemán también es así. Muy pocas veces se adoptan palabras nuevas, y si lo hacen es después de mucho tiempo. En el alemán no hay la posibilidad de equivocarse. Hay una declinación para cada cosa y tienen palabras con una especifidad increíble.

Los franceses son perfeccionistas y aman ser franceses. Están muy orgullosos de quienes son y de lo que hacen. Son personas que buscan saber de todo. El francés es un idioma que busca la perfección. Para obtener un certificado en el idioma es necesario saber más de cultura que del idioma mismo (porque se asume que si entiendes ese tipo de temas, entonces tienes un nivel alto). Las palabras se escriben de una manera específica y hasta hace que se vean bien.

¿Conocen a alguien de otra nacionalidad? ¿Su forma de ser coincide con la manera en que se conforma su idioma? Déjenme sus comentarios.

martes, 19 de febrero de 2013

Curiosité 4

Hoy sólo les quiero compartir mi emoción por los colores en alemán. Me gustan porque se parecen al inglés en algunas cosas (como ya había comentado en alguna curiosité) y es padre decir "Oh, ese debe ser _____ porque se parece a ____" haha.

Les dejo algunos a ver si adivinan cuáles son en español. :D

Blau
Grün
Gelb
Braun
Weiß (suena "vais")
Rot
Pink
Grau

viernes, 15 de febrero de 2013

Curiosité 3

¿Cuántos de ustedes han batallado con la pronunciación del inglés? Que si live es [laiv] o [liv] (no soy experta en símbolos fonéticos, ustedes disculparan), o que si decimos tear ([tir]) es lágrima y tear ([ter]), es desgarrar.

Si bien la gramática no es tan complicada, la pronunciación siempre es un problema. Pero... ¿por qué?

Bueno, el inglés tiene raíces muy diversas. Desde sus inicios ha tomado palabras de todos lados. Los anglosajones usaban palabras normandas, o célticas y en inglés un poco más moderno tomó muchísimas palabras del francés. Es por eso que dependiendo de la raíz de las palabras, su pronunciación y su escritura se adaptaron.

Les dejo este video con un poema para que sepan que no son los únicos que sufren por el inglés.

http://m.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw

martes, 12 de febrero de 2013

Curiosité 2

Desde que entré en la carrera (y en realidad desde que empecé a estudiar francés), cada vez que le cuento a alguien que estudio idiomas hay una serie de preguntas que ABSOLUTAMENTE todos hacen: ¿Qué idioma es el más difícil? ¿Es cierto que cuando aprendes inserte el nombre de un idioma y inserte el nombre de otro idioma, es más fácil aprender inserte el nombre de un tercer idioma? ¿El alemán es como ladrado, ¿no? ¿Es muy difícil? Etc, etc.
Lo que me lleva al tema de hoy: ¿Realmente ayuda el saber un idioma a aprender otro?


La respuesta es más que obvia: ¡Sí! Pero no es realmente que el saber un idioma nos haga más inteligentes o que combinando los dos primeros idiomas creemos el 3o. Lo que yo creo, en base a mi experiencia y a lo que he podido estudiar y observar, es que hay varios factores:

1. La dinámica de aprender un idioma, por ejemplo. El hecho de ir a una escuela, estudiar, aprender conjugaciones, declinaciones, preposiciones, etc. es algo a lo que nos mentalizamos y de cierto manera sabemos qué esperar.

2. Nuestra disposición a cosas nuevas. Al aprender un tercer idioma,  ya se está abierto a un nuevo paradigma. ya sabemos que eso nuevo no será igual a nuestro propio idioma. Por eso es más fácil entender las esctructuras de otros idiomas estando conscientes de que no son iguales a la del idioma materno.

3. Y por supuesto, el conocimiento previo. Lo que sabemos antes de aprender ese nuevo idioma es más que lo que sabíamos (incluso de la vida en general) antes de aprender el idioma anterior. Por eso,  es que podemos echar mano de vocabulario de otros idiomas e incluso estructuras gramaticales o de sintaxis que son parecidas.


¿Qué piensan? ¿Se animarían a aprender un nuevo idioma? ¿Les ha servido saber otro?
Déjenme sus comentarios y disculpen si a veces sueno demasido técnica, haha.

viernes, 8 de febrero de 2013

Curiosité 1

Ahora que estoy aprendiendo alemán, me he dado cuenta que, en el vocabulario, es muy parecido al inglés, cosa que supongo que no es algo que no supieran o hubieran escuchado, ya que son de raíces germánicas]. 

Cuando aprendemos un idioma, es muy útil tener esas cositas cuenta: que si ya conocemos un idioma, podemos echar mano de él para que el otro se nos haga más fácil. Por ejemplo: En inglés "hija" se dice "daughter", y en alemán "Tochter". Ahora, a primera vista, no tienen mucho que ver, y tal vez si vemos la palabra TOCHTER en algún lado no la reconoceríamos. Peeeero, ¿qué tal si tenemos en cuenta que t y d son letras parecidas (en cuanto a pronunciación) y que el sonido g en inglés lo vemos como G y en alemán encontramos algo parecido con CH? Cambia, ¿no?

Así podemos saber más fácilmente cómo se pronuncia una palabra e incluso reconocerla por el parecido en pronunciación con otra que sí conozcamos.

¿Qué piensan? ¿Demasiado trabajo mental o un tip práctico usando las curiosidades de los idiomas?

lunes, 4 de febrero de 2013

Les curiosi... qué? El qué, cómo y por qué...

Buenoooo, pues este blog estará dedicado a esas pequeñas curiosidades de y entre los idiomas que a veces resaltan en mi mente. Será un espacio donde pueda compartir mis inquietudes "lingüísticas" esperando despertar su curiosidad e interés por los idiomas.

Pretendo ir haciendo "microposts" sobre fenómenos en los idiomas, etimologías o cualquier cosa interesante que tenga que ver con idiomas y una vez a la semana escribiré un post profundizando un poco más en algún tema.

El por qué se divide en 2: primero, porque es tarea de la escuela, la verdad no soy mucho de escribir pero aquí estoy. Y dos, porque me pareció una muy buena oportunidad de compartir mis "debrayes" lingüísticos y creer que no soy a la única loca a la que le interesan esas cosas.

Ojalá les parezca interesante lo que habrá en este blog...



Daniela